diploma paper
Abstract
In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding's novel Bridget Jones's Diary and its Slovene translation. The novel prides itself on a narrator's voice that is authentic, witty and ironic. It sparkles with witty verbal formulations, completely individual wordings and parades a plethora of British celebrity names, TV-shows, shops, magazines and other typically British references. Translating such a novel is a demanding task, since the translator is expected to create a translation that gives its readers the same reading experience as that of the readers of the original. The comparison of the chosen representative examples in each of the two categories "Slang" and "Culture-bound elements" demonstrated the occurrence of translation shifts in the Slovene translation of the novel. The analysis uncovered various discrepancies in the translated examples that did not match the tone of the original. Thus, the hypothesis that translation shifts bring about changes in the stylistic value of the translation when compared to the original was confirmed. When analyzing representative examples of each category, the problematic areas of the text were highlighted and possible solutions offered and explained. The aim was to establish suitable translation procedures and practices for dealing with such issues. In this way I sought to make a contribution to the general development of translation studies.
Keywords
literary translation;slang;allusions;culture;translation shifts;
Data
Language: |
English |
Year of publishing: |
2012 |
Source: |
Maribor |
Typology: |
2.11 - Undergraduate Thesis |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
Publisher: |
[I. Polič] |
UDC: |
821.111(043.2) |
COBISS: |
19623432
|
Views: |
1460 |
Downloads: |
125 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
Slovenian |
Secondary title: |
SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA HELEN FIELDING DNEVNIK BRIDGET JONES |
Secondary abstract: |
V diplomskem delu sem opravila slogovno primerjavo romana Helen Fielding Dnevnik Bridget Jones in njegovega prevoda v slovenščino. Roman se ponaša s pripovedovalčevim glasom, ki je avtentičen, duhovit in posmehljiv. Blesti s šaljivimi formulacijami, popolnoma individualnimi izrazi in paradira z obiljem imen britanskih zvezdnikov, televizijskih oddaj, trgovin, revij in drugih tipično britanskih referenc. Prevajanje takšnega romana je zahtevna naloga, saj od prevajalca pričakujejo prevod, ki bo svojim bralcem omogočal enako bralsko izkušnjo, kot so jo imeli bralci originala. Primerjava izbranih reprezentativnih primerov v vsaki od kategorij "Sleng" in "Kulturne prvine" je pokazala, da se v slovenskem prevodu romana pojavljajo prevodni premiki. Analiza je razkrila različna odstopanja v prevedenih primerih, ki se ne skladajo s slogom originala. Tako je bila potrjena hipoteza, da prevodni premiki vedno povzročijo spremembe slogovne vrednosti prevoda v primerjavi z originalom. Pri analizi reprezentativnih primerov vsake kategorije sem označila težavne dele besedila ter predlagala in utemeljila možne rešitve. Namen tega je odkriti ustrezne prevajalske postopke in prakse za postopanje pri takšnih vprašanjih. Na ta način sem skušala prispevati k splošnemu razvoju prevodoslovja. |
Secondary keywords: |
angleška književnost;literatura;prevajanje;sleng;aluzije;kultura;prevodi;premiki;Fielding, Helen;diplomska dela; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Type (COBISS): |
Undergraduate thesis |
Thesis comment: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Pages: |
II, 68 f. |
Keywords (UDC): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;english literature;angleška književnost; |
ID: |
1001251 |