Abstract

L’articolo è costituito da due parti. Nella prima parte l’autrice presenta le caratteristiche fondamentali della traduzione della Bibbia di Lutero, facendo particolare riferimento alla traduzione dell’AT. Nella seconda parte analizza e commenta la traduzione di Lutero di Pr 8. L’articolo colloca l’opera di Lutero nel contesto europeo dell’epoca, caratterizzato dal forte influsso della Bibbia sulla cultura, e legge la traduzione del riformatore nell’orizzonte più ampio delle traduzioni della Bibbia già esistenti in alcune lingue moderne. In seguito il contributo presenta i principi della traduzione della Bibbia enunciati dallo stesso Lutero e le caratteristiche della traduzione dell’AT. L’analisi di Pr 8 è un esempio di come Lutero interpreta i testi veterotestamentari privilegiando la traduzione letterale, ma mostrando anche particolare attenzione al discorso della sapienza personificata. In alcuni punti la traduzione si allontana dalla fonte ebraica sottostante e segue la traduzione greca e latina.

Keywords

riforma;traduzione;ermeneutica;Proverbi;discorso della sapienza personificata;

Data

Language: Italian
Year of publishing:
Typology: 1.01 - Original Scientific Article
Organization: UL TEOF - Theological Faculty
UDC: 27-242-27
COBISS: 7812186 Link will open in a new window
ISSN: 2335-4127
Parent publication: Edinost in dialog
Views: 431
Downloads: 200
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Slovenian
Secondary title: Govor modrosti v Prg 8 v prevodu Martina Lutra
Secondary abstract: Članek je sestavljen iz dveh delov. V prvem delu predstavlja osnovne značilnosti Lutrovega prevoda Svetega pisma s posebno pozornostjo do prevoda Stare zaveze. V drugem delu analizira in komentira Lutrov prevod Prg 8. Članek postavlja Lutrovo delo v evropski kontekst, zaznamovan z močnim vplivom Svetega pisma na literaturo in kulturo ter v razmerju do drugih tedanjih obstoječih prevodov Svetega pisma v moderne jezike. Nato posreduje temeljna načela Lutrovega prevoda Svetega pisma, kakor jih predstavlja sam Luter, in značilnosti prevoda Stare zaveze. Analiza Prg 8 je primer Lutrovega razumevanja starozaveznih besedil, kjer pretežno priviligira dobesedni prevod, hkrati pa kaže posebno pozornost do govora poosebljene modrosti in se pri prevodu mestoma oddalji od hebrejskega izvirnega besedila in sledi grški in latinski prevod.
Secondary keywords: sveto pismo stare zaveze;svetopisemski prevodi;Knjiga pregovorov;Luther;Martin;1483-1546;Biblia;V. T.;Proverbia;Govori;
URN: URN:NBN:SI
Type (COBISS): Article
Pages: str. 183-201
Volume: ǂLetn. ǂ72
Issue: ǂšt. ǂ1/2
Chronology: 2017
ID: 11204106
Recommended works:
, semantični študij besednega polja hmd in 'wh