magistrsko delo
Abstract
V magistrskem delu Prevodna in terminološka analiza slovensko-nemških spletnih strani izbranih slovenskih zdravilišč želimo analizirati pravopisno, slovnično in slogovno raven nemškega prevoda spletnih strani devetih slovenskih naravnih zdravilišč v primerjavi z izvirnim slovenskim besedilom. Pogosto se namreč srečujemo z neustrezno in dobesedno prevedenimi turističnimi besedili in deli besedil, ki ne nagovarjajo nemško govorečih turistov in niso zapisani v skladu z njihovimi kulturno-specifičnimi prvinami in normami. Ne glede na gospodarski pomen turizma v Sloveniji, predvsem zdraviliškega turizma kot paradnega konja slovenske turistične ponudbe, so prevedene spletne strani določenih zdravilišč pomanjkljive. Raziskovalni korpus pričujočega magistrskega dela sestavlja analiza devetih slovenskih zdravilišč in term, ki svojo ponudbo ponujajo in oglašujejo v več jezikih, saj želijo privabiti čim več tujih gostov. V Sloveniji je število nemško govorečih gostov, glede na bližino Avstrije in Nemčije, ključnega pomena, saj 20,07 % tujih nočitev ustvarijo prav Nemci in Avstrijci (podatek iz leta 2018). V mednarodnem prostoru je na področju turistične ponudbe vse večja konkurenca, zato so ustrezno prevedene in vizualno prilagojene spletne strani pomemben del uspešnega poslovanja vsakega podjetja. V delo je vključena analiza ustreznosti slikovnega gradiva in njegovega vpliva na vizualizacijo ponudbe na spletu. V sodobnem času avdiovizualnih medijev je ob ustreznih promocijsko prodajno naravnanih prevodih nujno imeti zanimivo in ustrezno promocijo/prepoznavnost in vizualizacijo zdraviliško-turistične ponudbe. Magistrsko delo obravnava strokovno turistično terminologijo, ki od prevajalca, kot strokovnjaka za medkulturno posredovanje, ob prevajalskih kompetencah zahteva poznavanje turistične stroke. Turistično oglaševalska besedila naj bi bila prevedena ustrezno in natančno in naj bi imela promocijsko-prodajno in apelativno funkcijo. Teoretični del magistrskega dela je podprt s prevodnimi teorijami z vidika prevodnih strategij po Vinayu in Darbelnetu ter z Vermeerjevo teorijo skoposa. V empiričnem delu so prikazane apelativna vloga slikovnega gradiva na spletu in razlike/neustreznosti med slovenskim izhodiščnim besedilom in nemškim prevodom. Na podlagi ugotovljenih in analiziranih pravopisnih, slogovnih in slovničnih nivojev so podani predlogi o prevodnih izboljšavah v nemškem jeziku.
Keywords
magistrska dela;prevodoslovje;prevajalske strategije;slovenska zdravilišča;teorija skoposa;turistično-oglaševalska besedila;spletna ponudba;
Data
Language: |
Slovenian |
Year of publishing: |
2019 |
Typology: |
2.09 - Master's Thesis |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
Publisher: |
[M. Koležnik] |
UDC: |
81ʼ25(043.2) |
COBISS: |
24837384
|
Views: |
613 |
Downloads: |
93 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary title: |
Translational and terminological analysis of Slovene-german websites of selected Slovene spas |
Secondary abstract: |
In the master's thesis, titled Translational and Terminological Analysis of the Slovene-German Websites of Selected Slovenian Spas, we carried out an orthographic, grammatical and stylistic analysis of the translations of nine Slovene-German spas' websites in the comparison with the original text. We can often see unsuitably and literally translated touristic texts and parts of texts, which do not address the German speaking tourists and are not written in accordance with their cultural-specific elements and ideas. Websites of the certain spas are insufficient, regardless of the economic importance of the tourism in Slovenia, especially of the spa tourism as a flagship of the Slovenian touristic offer. Research corpus in this master's thesis is composed of the analysis of nine health resorts and spas, which are offering and advertising their offer in several languages in the interest to attract as many guests as possible. The number of German speaking guests in Slovenia is of high importance, especially because of the closeness of Austria and Germany. Precisely 20,07 % of foreign overnight stays are made by Germans and Austrians (the data is from 2018). In the international perspective, in the area of touristic offer, the competition is growing each day, therefore, suitably translated and visually adjusted websites are a crucial piece of successful business performance. The thesis also includes the analysis of suitability of the graphics and their impact on the visualisation of the online offer. Nowadays, in the time of audio-visual media, it is of significant importance that besides the suitable promotion-selling translations, health resorts also have an interesting and suitable promotion/recognisability and visualisation of their touristic offer. The master's thesis discusses technical tourist terminology, which requires a translator who is a professional in the area of intercultural communication and has a great knowledge of touristic profession. Tourism-advertising texts have to be suitably and intelligibly translated and require a promotion-selling and apelative function. Theoretical part is based on the translation theories, in the respect of Vinay and Darbelnet's strategies and Vermeer's Skopos theory. In the empirical part we present the apelative role of the online graphic and the differences/unsuitability between the original Slovenian text and the German translation. Based on the orthographic, grammatical and stylistic analysis we proposed suggestions for improvements in translation. |
Secondary keywords: |
master theses;translatology;translation strategies;Slovenian health resorts;skopos theory;online offer; |
Type (COBISS): |
Master's thesis/paper |
Thesis comment: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Pages: |
VI, 217 str. |
ID: |
11228248 |