magistrsko delo
Leona Nikolaš (Author), Natalia Kaloh Vid (Mentor), Vlasta Kučiš (Co-mentor)

Abstract

Magistrsko delo obravnava sodne tolmače v Sloveniji, ki so nemalokrat posredniki v kazenskih postopkih. Zanimalo nas je, kakšno je njihovo delo, s kakšnimi težavami se soočajo in koliko sodnih tolmačev je na voljo za posamezne tuje jezike. Prav tako smo želeli ugotoviti, kakšni so odnosi med sodnimi tolmači in osebami, ki delujejo na sodišču. V teoretičnem delu sta opredeljena pojma tolmačenje in sodno tolmačenje, njune podzvrsti ter kratek zgodovinski razvoj. Pomemben del vsakdana sodnega tolmača je delo na sodišču, zato smo raziskali, kako so vključeni v sodni proces. Navedene so tudi pomembne ugotovitve, ki se nanašajo na zakonodajo in na trenutno stanje trga sodnih tolmačev v Sloveniji. V nadaljevanju sta predstavljena projekt TransLaw Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime in izbirni predmet, ki bo študentom omogočil vpogled v delo sodnih tolmačev. Ker je sodno tolmačenje tesno povezano s projektom TransLaw, smo v magistrskem delu ugotavljali, kaj so TransLaw klinike in kakšni so glavni cilji projekta. Raziskava se v empiričnem delu osredotoča predvsem na študente prevodoslovja Filozofske fakultete v Mariboru med katerimi smo izvedli anketni vprašalnik. Želeli smo ugotoviti, kakšne izkušnje imajo s prevajanjem in tolmačenjem pravnih besedil, in ali bi jih zanimalo delo na sodišču v okviru izbirnega predmeta. Anketiranci so izbirni predmet ocenili kot koristen, saj bi imeli priložnost sodelovati na obravnavah, kar pa med predavanji ni izvedljivo.

Keywords

magistrska dela;sodno tolmačenje;sodni tolmači;večjezična komunikacija;projekt TransLaw;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [L. Nikolaš]
UDC: 81'25:343.1(043.2)
COBISS: 23526915 Link will open in a new window
Views: 437
Downloads: 94
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Court interpreting in criminal proceedings of foreign citizens in the case of Slovenia
Secondary abstract: The master's thesis focuses on the role of court interpreters in Slovenia in criminal proceedings. We were interested in the nature of their work, what problems they are facing and how many court interpreters we actually have for each foreign language. Additionally, we were interested in their relationship with the professionals who work at the court. Theoretical part of the thesis defines the concepts of interpretation and court interpretation, their subgenres and includes a brief historical development. An important part of a court interpreter's everyday life is interpreting in the court, that is why we investigated how they are involved in the court process. Important conclusions, which refer to the legislation and a current position of court interpreters in Slovenia, are also listed. Furthermore, we presented the TransLaw project and the transcultural law clinic, which was implemented during the project as an elective course and which will provide the students with an insight into the court interpreter's work. We also described the main work stages and goals of the project. The research in the empirical part focuses mainly on the students of translation studies at the Faculty of Arts in Maribor. We have conducted a survey questionnaire in which we wanted to assess students' experiences in translating and interpreting legal texts and figure out whether they would be interested in working in a court as part of the elective course. Respondents assessed the elective subject as being useful, because it would enable their participation in hearings, which of course is not feasible in the context of lectures.
Secondary keywords: master theses;court interpreting;court interpreters;multilingual communication;TransLaw project;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: IX, 81 str.
ID: 11865076