magistrsko delo
Polonca Potisk (Author), Natalia Kaloh Vid (Mentor), Vlasta Kučiš (Co-mentor)

Abstract

Koronapandemija je spodbudila številne spremembe po vsem svetu, in s tem tudi vpeljala novo terminologijo. Nastale so nove besede, že uveljavljene besede so dobile novi ali dodaten pomen in številne besede strokovnega izrazja so prešle v splošno izrazje. Magistrsko delo obravnava in analizira prevajanje izrazov, ki so povezani z novim koronavirusom in covid-19, na kratko koronaizrazje, v slovenskih tiskanih revijah Mladina in Global, kjer lahko zasledimo prevode aktualnih strokovnih člankov priznanih svetovnih revij in časopisov, kot Der Spiegel, The Guardian in The New York Times ter s tem nove ali spremenjene izraze. Namen raziskovalnega dela je ugotoviti, ali so bili izbrani članki ustrezno prevedeni, katere prevajalske strategije so bile uporabljene, in na osnovi raziskovalnega korpusa izdelati trojezični glosar koronaizrazja z iztočnicami v slovenskem, nemškem in angleškem jeziku. V teoretičnem delu so predstavljene zvrsti slovenskega jezika po Toporišiču (2004), nemške po Löfflerju (1995) in Hoffmannu (2007) ter angleške po M. A. K. Hallidayu (2005), tiskani mediji in nove spletne različice, nato časopisi in revije, iz katerih smo črpali gradivo za prevodno analizo. V nadaljevanju smo opredelili funkcionalistični pristop in teorijo skoposa po Vermeerju (Reiß & Vermeer, 1991), prevajalske strategije po teoretičnih izhodiščih prevodoslovnih avtorjev Vinaya in Darbelneta (1995), Petra Newmarka (2000) in Mone Baker (2011) ter osnove terminologije po Žagar Karer (2011) in Vintar (2008). Nato smo opisali novi koronavirus in covid-19 ter predstavili z njima povezano ustrezno rabo novega izrazja. V empiričnem delu so v okviru raziskovalnega dela primerjana besedila iz izhodiščnega jezika nemških in angleških izvirnikov ter ciljnega jezika slovenskih člankov revij Mladina in Global. Vzporedno smo iz izluščenega koronaizrazja izdelali trojezični glosar.

Keywords

magistrska dela;prevajanje;koronaizrazje;prevajalske strategije;tiskani in spletni mediji;izdelava glosarja;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [P. Potisk]
UDC: 81'25(043.2)
COBISS: 77910019 Link will open in a new window
Views: 423
Downloads: 60
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Translation of coronavirus-related terms in Slovenian print magazines and creation of a trilingual glossary
Secondary abstract: The covid-19 pandemic caused many changes around the world, including introducing new terminology. New words were coined, existing words acquired new or additional meaning, and many terminological terms are now used as a part of everyday speech. The thesis focuses on the analyses of translations of terms related to the new coronavirus and covid-19, i.e. corona terminology, in Slovenian print magazines Mladina and Global. Both journals publish translations of current professional articles from renowned world journals and newspapers, such as Der Spiegel, The Guardian and The New York Times, and thus mention new or transformed terms. The aim of the research is to determine whether the articles are adequately translated, which translation strategies were used, and to create a comprehensive trilingual glossary of the corona terminology, which will include entries in Slovenian, German and English. The theoretical part introduces the linguistic genres of the Slovenian language according to Toporišič (2004), German according to Löffler (1995) and Hoffmann (2007) and English according to M.A.K. Halliday (2005), print media and new online versions, then newspapers and magazines from which the material for the translation analysis was taken. We also intoduced an overview of the functionalist approach and Vermeer's general skopos theory (Reiß & Vermeer, 1991), translation strategies according to the theoretical foundations by Vinay and Dalbernet (1995), Peter Newmark (2000) and Mona Baker (2011), and the basics of terminology according to Žagar Karer (2011) and Vintar (2008). We described the coronavirus and covid-19 and analyze translations of new terminology. IIn the empirical part, the research compares the source language texts of the German and English originals with the Slovenian translations in Mladina and Global. In parallel, we created a trilingual glossary from the extracted coronavirus-related terms.
Secondary keywords: master theses;translation;coronavirus-related terms;translation strategies;print and online media;glossary creation;Prevajanje in tolmačenje;Univerzitetna in visokošolska dela;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: IX f., 276 str.
ID: 13319677