magistrsko delo
Janja Šmid (Author), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Abstract

Magistrsko delo z naslovom Prevajanje frazemov v romanu Agathe Christie And Then There Were None: Primerjalna analiza dveh slovenskih prevodov se osredinja na frazeme, najdene v romanu Agathe Christie And Then There Were None (2003), ter njihove prevode v dveh slovenskih prevodih knjige. S prevajanjem izvirnika sta se spoprijeli prevajalki Vera Boštjančič Turk, ki je leta 2005 ustvarila prevod z naslovom In potem ni bilo nikogar več, in Danica Križman, ki je leta 2016 prevod posodobila in ga naslovila Bilo jih je deset. Njune prevodne rešitve smo primerjali s pomočjo strategij prevajanja frazemov, opisane v delu Mone Baker In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Teoretičen del dela zajema predstavitev detektivskega žanra, opredelitev književnega prevajanja in posodabljanja prevodov, opis pojmov frazeologija in frazem ter njune značilnosti, ne nazadnje se v njem nahaja tudi poglavje, posvečeno osrednji temi magistrskega dela, tj. prevajanju frazemov. V njem so orisani tako izzivi, s katerimi se prevajalci srečujejo med prevajanjem frazemov, kot tudi strategije za prevajanje frazemov. V empiričnem delu smo izvedli primerjalno analizo 84 angleških frazemov in njihovih prevodov v omenjenih slovenskih prevodih. Frazemi so razvrščeni glede na uporabljeno strategijo prevajanja po Moni Baker. Želeli smo ugotoviti, katera strategija je bila uporabljena najpogosteje, ali je med prvim in posodobljenim prevodom prišlo do razlik pri izbiranju ustreznih prevajalskih strategij ter ali je prvi prevod resnično bolj podomačen kot posodobljeni.

Keywords

magistrska dela;frazemi;prevajanje frazemov;književno prevajanje;prevajalske strategije;posodabljanje prevodov;Mona Baker;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [J. Šmid]
UDC: 81'255.4(043.2)
COBISS: 117529859 Link will open in a new window
Views: 30
Downloads: 4
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Translation of phraseological expressions in agatha christie's novel and then there d were none: a comparative analysis of two slovene translations
Secondary abstract: The master thesis Translation of Phraseological Expressions in Agatha Christie's Novel And Then There Were None: A Comparative Analysis of Two Slovene Translations focusses on phraseological expressions in Agatha Christie's novel And Then There Were None (2003) and two Slovene translations by Vera Boštjančič Turk (2005) In potem ni bilo nikogar več and Danica Križman (2016) Bilo jih je deset. Translation solutions were compared on the basis of strategies for translating idioms described by Mona Baker in In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Theoretical part focuses on a detective genre, literary translation and retranslation, as well as on phraseology, idioms and their primary characteristics. This part also contains a chapter on the methods of translation of phraseological expressions. In the empirical part, the results of a comparative analysis of eighty-four English phraseological expressions and Slovene translations are presented and analyzed according to Mona Baker's translation strategies. The analyses demonstrated which strategies were the commonest, whether there are differences in translation strategies and if the first translation is more domesticated than the retranslation.
Secondary keywords: master theses;phraseological expressions;translation of phraseological expressions;literary translation;translation strategies;retranslation;Mona Baker;Književno prevajanje;Frazeologija;Univerzitetna in visokošolska dela;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajanje in tolmačenje
Pages: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (VI, CXXVI str.))
ID: 15590221