Maryana Klymets (Author), Olha Soroka (Author)

Abstract

V zadnjih letih je slovenska literatura med ukrajinskimi bralci, tudi mlajšimi, vse bolj priljubljena. Pri ukvarjanju z mladinsko književnostjo se prevajalec sooča z zahtevnim izzivom, in sicer s prevajanjem lastnih imen, ki so pogosto pomensko zaznamovana, izražajo čustva, niansirajo pomene in predstavljajo lastnosti likov. V tem primeru ima prevajalec precejšnjo svobodo pri iskanju najprimernejših prevajalskih rešitev, s katerimi ohrani značilnosti, pojasni pomenske plasti besedila in besedilo približa ciljnemu občinstvu. Avtorici prispevka analizirata pristope in strategije prevajanja lastnih imen v ukrajinskih prevodih mladinskih proznih del slovenske pisateljice Jane Bauer Groznovilca v hudi hosti ter Groznovilca in divja zima.

Keywords

slovenska književnost;otroška književnost;mladinska književnost;prevajanje;prevajanje v ukrajinščino;lastna imena;Bauer;Jana;1975-;"Groznovilca v hudi hosti";"Groznovilca in divja zima";

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'25:821.163.6-93=161.2:347.189
COBISS: 202828035 Link will open in a new window
Views: 33
Downloads: 6
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: In recent years, Slovenian literature has become more familiar to Ukrainian readers, including children. When translating children’s literature, one challenge for translators is translating names because they are often bright and emotional, contain a certain meaning, and express attributes of the character. Translators have sufficient latitude in searching for the best translation solutions to preserve these characteristics, reveal the semantic layers of the text, and make the text more accessible to the reader. This article analyzes the strategies and methods of translating names in the Ukrainian translation of two books by the Slovenian writer Jana Bauer: Groznovilca v hudi hosti (Scary Fairy in the Wicked Woods) and Groznovilca in divja zima (Scary Fairy and the Wild Winter).
Secondary keywords: Slovene literature;children’s literature;translation;translations into Ukrainian;names;
Pages: Str. 158-165
DOI: 10.4312/SSJLK.60.158-165
ID: 25250328