magistrsko delo
Abstract
The purpose of the MA thesis was to explore three English picture books (Sometimes I Like to Curl up in a Ball, The Slurpy Burpy Bear and The Gruffalo) and their Slovene translations (Včasih se rad kotalim kakor žoga, Rigajoči medved and Zverjasec) in regard to inappropriate child behavior which is usually deemed socially unacceptable by adults. Therefore, the aim of my qualitative research was to scrutinize such behavioral occurrences by using comparative and hermeneutic analysis, and to provide inductive reasons with thick description as to why these translation shifts occurred. The empirical part, in which I analyzed relevant sample passages in verbal (and visual) context, has led me to three major categories: "Discrepancy between Childish Authenticity and Social Values", "Politeness" and "Demonization". These revealed that corrective changes cannot be applied to Slovene picture book translation in general, but are subject to the individual translator's child image.
Keywords
picture books;translations;comparative analysis;inappropriate beahvior;child image;master theses;
Data
Language: |
English |
Year of publishing: |
2015 |
Typology: |
2.09 - Master's Thesis |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
Publisher: |
[M. Lovrin] |
UDC: |
81'255.4:087.5(043.2) |
COBISS: |
22416136
|
Views: |
1097 |
Downloads: |
113 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
Slovenian |
Secondary title: |
Vedenjski premiki v prevodih izbranih slikanic |
Secondary abstract: |
Namen magistrskega dela je raziskati tri angleške slikanice (Sometimes I Like to Curl up in a Ball, The Slurpy Burpy Bear in The Gruffalo) in njihove slovenske prevode (Včasih se rad kotalim kakor žoga, Rigajoči medved in Zverjasec) z ozirom na neprimerno otroško vedenje, ki s strani odraslih velja za družbeno nedopustno obnašanje. Cilj moje kvalitativne raziskave je bil torej preučiti take vedenjske pojave z uporabo primerjalne in hermenevtične analize ter podrobno opisati induktivno ugotovljene razloge, zakaj je do teh prevodnih premikov prišlo. Empirični del, v katerem sem znotraj verbalnega (in vizualnega) okvirja analizirala primere pomembnih odlomkov, je vzpostavil tri poglavitne kategorije: "Neskladje med otroško avtentičnostjo in družbenimi vrednotami", "Vljudnost" in "Demonizacijo". Te so razkrile, da se korekcijskih sprememb v slovenskih prevodih slikanic ne da posploševati, saj so ti premiki pogojeni s "podobo otroka" posameznih prevajalcev. |
Secondary keywords: |
slikanice;prevodi;primerjalna anliza;neprimerno vedenje;podoba otroka;magistrska dela; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Type (COBISS): |
Master's thesis/paper |
Thesis comment: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko |
Pages: |
II, 91 f., 11 f. pril. |
ID: |
9077015 |