diplomsko delo
Matic Kajič (Author), Tomaž Onič (Mentor), Simon Zupan (Co-mentor)

Abstract

Pri prevajanju strokovnih besedil ne gre le za vestno opravljanje veščin, ampak za visoko intelektualno delovanje: reševanje vedno novih problemov. To velja tudi za košarkarsko terminologijo, saj obstaja veliko ameriških košarkarskih izrazov, za katere nimamo ustreznic v slovenskem jeziku. Posebnost priročnika Osnove košarke NBA avtorja Marka Vancila se kaže v velikem številu strokovnega košarkarskega izrazja, ki od prevajalca zahteva veliko mero strokovnega poznavanja področja. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja košarkarske terminologije, prav tako so poudarjene nekatere prevajalske rešitve, ki jih sicer prevajalec ne omenja.

Keywords

diplomska dela;športna terminologija;analiza prevoda;prevodni premiki;ameriški košarkarski jezik;liga NBA;telovadno društvo Sokol;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [M. Kajič]
UDC: 81'255.4:811.111(73)'276.6:796.323.2=163.6(043.2)
COBISS: 22488584 Link will open in a new window
Views: 1269
Downloads: 113
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: ǂThe ǂtranslation of sport terminology in the NBA basketball basics handbook
Secondary abstract: Translating technical texts is not just a conscientious process of skill but a highly intellectual procedure of constant troubleshooting. This is especially true for basketball terminology, since numerous American basketball expressions exist with no suitable equivalents in the Slovene language. A distinct feature of Mark Vancil's NBA Basketball Basics handbook is that it presents a wealth of basketball-related terms which require a lot of knowledge regarding this topic from the translator. This diploma paper presents in detail the issues of translating basketball terminology along with some translating solutions, which are not mentioned by the translator.
Secondary keywords: theses;sports terminology;translation analysis;translation shifts;American basketball language;NBA league;Sokol gymnastic society;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: 61 f.
ID: 9148046