prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov
Peter Koša (Author), Jutka Rudaš (Mentor), Natalia Kaloh Vid (Co-mentor)

Abstract

Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajanje le-teh zahteva od prevajalcev odlično poznavanje tako izhodiščnega in ciljnega jezika kot tudi izhodiščne in ciljne kulture. V magistrski nalogi so predstavljene strategije prevajanja kulturno zaznamovanih izrazov v delu A láthatatlan ember madžarskega avtorja Géze Gárdonyija. Ker delo zajema zgodovinsko tematiko iz časa Hunov, vsebuje veliko kulturno pogojenih izrazov, ki zajemajo skoraj vsa področja življenja. V teoretičnem delu je posebna pozornost namenjena slovensko-madžarskim (predvsem literarnim) stikom, avtorju ter njegovemu delu. Teoretični del prav tako zajema strategije prevajanja različnih avtorjev in njihovo primerjavo. Empirični del vsebuje primerjalno analizo med izvirnikom ter prevodoma Jožefa Smeja iz leta 1973 (Atila, bič božji) in Judite Trajber iz leta 2011 (Atila - zgodovinski roman). V prevodu Smeja je ohranjenih več kulturnospecifičnih elementov izvirnega kulturnega okolja, v ciljnem jeziku je ohranil je več izrazov, ki jih je v samem besedilu ali v prevajalčevih opombah tudi razložil. Prevod Judite Trajber je precej zgodovinsko naravnan, v mnogih primerih je prednost pred izvirnim besedilom dajala zgodovinskim dejstvom, vtis zgodovinskosti pa je podkrepila tudi z izčrpnimi opombami. Kljub temu se je z izrazitim podomačevanjem in posploševanjem v njenem prevodu izgubilo več kulturno zaznamovanih prvin kot v starejšem prevodu.

Keywords

magistrska dela;Atila, bič božji;Atila - zgodovinski roman;A láthatatlan ember;kulturno zaznamovani izrazi;prevajalske strategije;književni prevodi;Newmark;Gárdonyi;Géza;1863-1922;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [P. Koša]
UDC: 81'255.4(043.2)
COBISS: 23165448 Link will open in a new window
Views: 1594
Downloads: 136
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Translating culturally specific elements in "Atila, bič božji" in "Atila - zgodovinski roman"
Secondary abstract: Translating culturally specific elements successfully is a major challenge for translators, since this requires a great level of expertise in both the source and target language, as well as the source and target culture. The present Master's Thesis introduces the strategies for translating culturally specific elements in the work of a Hungarian author Géza Gárdonyi titled A láthatatlan ember. The novel includes a lot of information on the historic events from the period of Huns, and is therefore full of culturally specific elements ranging from almost all fields of life. The theoretical part of this paper focuses greatly on the Slovene-Hungarian relations (especially literary relations), as well as on the author and his work. In addition, the theoretical part also describes and compares translation strategies by different authors. The empirical part contains a comparative analysis between the original and two translations; one by Jožef Smej from 1973 (Atila, biž božji), and the other by Judita Trajber from 2011 (Atila - zgodovinski roman). Smej's translation preserved more culturally specific elements from the original cultural environment. He preserved more of the elements in the target language, and even explained them in the text itself or in translator's notes. Trajber's translation has a significant historical orientation, as she prioritized the historical facts as opposed to the source text in several cases. Despite the fact that she even supported this historical impression with detailed notes, the distinct domestication and generalization in her translation caused a loss of more culturally specific elements in comparison to the older translation.
Secondary keywords: master theses;Atila, bič božji;Atila - zgodovinski roman;A láthatatlan ember;culturally specific elements;translation strategies;literary translation;Newmark;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: III, 93 f., 25 f. pril.
ID: 9605377