diplomsko delo
Povzetek
V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih filmov s poudarkom na otrocih kot ciljni publiki. Predstavljena in analizirana so posamezna področja prevajalskih problemov v risanem filmu Mali Pišček, ki pomembno vplivajo na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku, in sicer lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi in zvrstnost jezika. Osnova za preučevanje je transkripcija govora v izvirniku in prevodu, zapisana po slušnem vtisu, na podlagi katere je opravljena podrobna primerjalna analiza sinhronizacije v obeh jezikih. Namen analize je ugotoviti, ali so prevajalske rešitve primerne za vrsto ciljne publike, ki ji je film namenjen, in preučiti, kakšen vpliv so imele določene spremembe na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da so lastna imena in kulturno zaznamovani izrazi prilagojeni tako ciljni publiki kot samemu postopku sinhronizacije, kar je publiki približalo vsebino filma in ji olajšalo razumevanje. Zvrstnost jezika se je v ciljnem jeziku razlikovala in je imela večjo karakterizacijsko funkcijo kot v izvirniku, kar je vplivalo tudi na razumevanje filma.
Ključne besede
sinhronizacije;animirani risani filmi;otroška književnost;prevajanje;diplomska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2012 |
Izvor: |
Maribor |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[T. Cupar] |
UDK: |
811SLV(043.2) |
COBISS: |
19255560
|
Št. ogledov: |
4173 |
Št. prenosov: |
372 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Dubbing the animated film Chicken Little |
Sekundarni povzetek: |
The graduation thesis discusses the field of dubbing animated films aimed specifically at children. It focuses on three different fields of translation problems in the animated film Chicken Little: translating proper names, translating culture-specific terms and the use of language varieties. All three fields have influenced the understanding of the story in the target language. The analysis of translation problems and comparison of the dubbed film in both languages was based on the transcript of the speech in the original and in the translation. The aim of the analysis was to study whether the translation solutions in the target language are suitable for children, and to investigate the influence of some changes in the translation on the understanding of the story. The analysis has shown that the proper names and culture-specific terms were adapted to the target audience in the target language and were adjusted to the demands of the synchronization process, which domesticated the story and made the understanding easier. The language varieties in the target language were different from those in the source language and had greater influence on the characterization of some characters, which influenced the understanding of the story as well. |
Sekundarne ključne besede: |
dubbing;animated film;children’s literature;translating proper names;translating culture-specific terms;varieties of language; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
86 f., [28] f. pril. |
Ključne besede (UDK): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;languages;jeziki; |
ID: |
1026117 |