Povzetek
Na Slovenskem imajo Gulliverjeva potovanja že skoraj stoletno zgodovino: prvič so izšla 1894 v sentimentalni večerniški priredbi Vinka Bregarja z naslovom Potovanje v Liliput. Nove izdaje še kar nastajajo - od stripa do slikanice za najmlajše in gledaliških priredb. Imamo osemnajst različic Gulliverja, od tega sedemnajst priredb in le en prevod. Namen tega zapisa je prikazati odnos med izvirnikom in slovenskim prevodom. Ta je izšel 1951, točno dve stoletji in četrt za izvirnikom, kar se zdi silno veliko, hkrati pa je eden naših zgodnejših prevodov iz angleščine. Kasneje je bil še trikrat ponatisnjen-nazadnje 1986.
Ključne besede
angleška književnost;prevodi;Gulliver;ne zaključna dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
1991 |
Tipologija: |
1.01 - Izvirni znanstveni članek |
Organizacija: |
UM PEF - Pedagoška fakulteta |
Založnik: |
Slavistično društvo Slovenije |
UDK: |
821.111.09Swift |
COBISS: |
3426820
|
ISSN: |
0350-6894 |
Matična publikacija: |
Slavistična revija
|
Št. ogledov: |
1338 |
Št. prenosov: |
111 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Gulliver's Travels in Izidor Cankar's translation |
Sekundarni povzetek: |
The subject of this paper is the Slovene translation of Gulliver's Travels by Izidor Cankar, first published in 1951; reprinted in 1967 and 1986. Since it represents the only complete version of Swift's text in Slovene, its impact on the readership cannot be underestimated. The tradition of Gulliver in Slovenia extend over a century, and it comprises 18 different versions; 17 of them are adaptations for children. As a consequence, Gulliver features predominantly as a fairy tale hero. The variety of the texts signifies that the book has established a certain modus vivendi of its own. The common notion of Gulliver has been further influenced by the fact that Cankar provided his own adaption in 1953 - a fact that of course highlights the translator's attitude to the original. Consequently, the main part of this paper consists of examples which illustrate the changes that the original underwent in the target language. The discussion concentrates on the evoked stylistic effects, or, rather, miseffects, and particularly on the modified reader's respone. |
Sekundarne ključne besede: |
English literature;translations;Gulliver;Cankar;Izidor;1886-1958;Angleška književnost;Književno prevajanje;Prevodi v slovenščino; |
URN: |
URN:NBN:SI |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
str. 327-345 |
Letnik: |
ǂLetn. ǂ39 |
Zvezek: |
ǂšt. ǂ3 |
Čas izdaje: |
1991 |
ID: |
10841593 |