diplomsko delo
Kaja Sever (Avtor), Franc Marušič (Mentor)

Povzetek

Lažni prijatelji so v jezikoslovju imenovani pari besed v različnih jezikih, ki so videti podobno, imajo pa drugačen pomen. Ti besedni pari povzročajo velike probleme pri prevajanju in učenju tujega jezika. Še posebej v sorodnih jezikih, kjer so besede lahko izgovorno popolnoma enake (npr. hlad : hlad), pogosto tudi etimološko sorodne, zato se nam posledično zdijo tudi pomensko povezane, kar pa ni vedno res (hlad v srbščini namreč pomeni senca). Lažnih prijateljev je veliko med slovanskimi jeziki. Jaz sem se odločila za pregled srbskih in slovenskih lažnih prijateljev. V diplomskem delu sem predstavila lažne prijatelje med srbskim in slovenskim jezikom, in sicer samostalnike v imenovalniku ednine, ki so videti popolnoma enaki (npr. lice - lice) oz. se razlikujejo v eni do dveh črkah (npr. kovčeg - kovček). Naloga je sestavljena iz dveh delov, in sicer bom najprej predstavila izhodišča za obravnavo lažnih prijateljih in na podlagi obstoječih virov razložila njihovo tipologijo. V drugem delu pa bom podrobneje predstavila slovensko-srbske lažne prijatelje med samostalniki po abecedi od A do Ž, za vsakega navedla slovarsko razlago (v tabelah) in ponazoritvene stavke pridobljene iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika ter Rečnika srpskohrvatskoga književnog jezika. Primeri so prevajani enosmerno, kar pomeni, da sem prevajala samo srbske primere v slovenski jezik, in sicer pravilen in nepravilen prevod obravnavane besede. Ker slovar lažnih prijateljev med srbskim in slovenskim jezikom še ne obstaja, želim z nalogo ljudi, ki se učijo tujega jezika tj. srbščine ali slovenščine, opozoriti na problem lažnega prijateljstva in jim pomagati, da se bodo z njim znali soočati.

Ključne besede

diplomske naloge;lažni prijatelji;srbščina;slovenščina;samostalniki;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UNG FH - Fakulteta za humanistiko
Založnik: [K. Sever]
UDK: 81'36
COBISS: 4924411 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 5040
Št. prenosov: 368
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Noun false friends in the language pair Slovenian and Serbian
Sekundarni povzetek: False friends in linguistics are pairs of words in two different languages that either sound the same or are at least similar, but have a different meaning. Such word pairs create problems when translating between two languages and when learning the other language. This can be especially confusing in the case of related languages, where the words that are exactly the same (for example, hlad : hlad) are often also etymologically related, and consequently also appear to be related semantically (hlad in Serbian means "shadow", but in Slovenian it means "cold"). There are many false friends among Slavic languages. I decided to review Serbian and Slovenian false friends. In this work, I show false friends among Serbian and Slovenian – nouns in the 1st person singular, which appear to be exactly the same (for example lice "face" in Serbian: lice "cheek" in Slovenian) or they are different in one or two letters (kovčeg "chest" in Serbian: kovček "suitcase" in Slovenian). The thesis consists of two parts: I will first present some background on false friends and explain their typology based on the existing sources. In the second part, I present in more detail the Slovenian-Serbian fake friends in alphabetical order, from A to Ž, with a dictionary explanation (in tables) and illustrative sentences obtained from the Slovenian and Serbian monolingual disctionaries (Slovar slovenskega knjižnega jezika and Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika). I only translate Serbian sentences into Slovenian, with correct and incorrect translation of each word. I hope to help people who learn a foreign language, Serbian or Slovenian, by drawing their attention to the problem of false friends and help them to be able to cope with it.
Sekundarne ključne besede: False friends;Serbian;Slovenian;nouns;
URN: URN:SI:UNG
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Novi Gorici, Fak. za humanistiko
Strani: VI, 111 str.
ID: 10864969