magistrsko delo
Povzetek
Pričujoče magistrsko delo v dveh korakih analizira slovenski prevod Jureta Potokarja zbirke kratke proze Davida Fosterja Wallacea Zgodbe. V prvem delu se loti Wallaceovega opusa, in literature nove iskrenosti nasploh, z namenom izluščiti ključne specifike, ki ta žanr definirajo. Ugotovljene značilnosti nato naveže na temeljno teorijo področja prevodoslovja in tako predpostavi kriterije in metodo za ugotavljanje primernosti prevoda. Teoretični del nasledi empirična analiza, ki na podlagi podrobnega vzporednega branja izvirnika in prevoda izpostavi problematična mesta. Upoštevajoč prej predpostavljene kriterije jih razdeli na pomenske, slovnične in slogovne napake, pri vsakem pa ponudi tudi kratko obrazložitev in predlog za izboljšavo. V zaključnem delu naloga preuči tudi slog vsake posamezne zgodbe ter s tem zagotovi tudi pogled na prevod kot celoto.
Ključne besede
ameriška književnost;kratke zgodbe;literarno prevajanje;bolonjski magisterij;Wallace;David Foster;1962-2008;"Zgodbe";
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2017 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[A. Mele] |
UDK: |
81'255.4=163.6:821.111(73).09Wallace D. F. |
COBISS: |
64443234
|
Št. ogledov: |
823 |
Št. prenosov: |
511 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Textual and translational analyses of David Foster Wallace's Zgodbe |
Sekundarni povzetek: |
The Master Thesis at hand analyses the Jure Potokar's Slovene translation of David Foster Wallace's collection of short fiction Zgodbe in two steps. In the first part, it approaches the Wallace's opus and the literature of New Sincerity in general to determine the key genre-defining specifics. These characteristics are then applied to the fundamental translation theory to presuppose the criteria and the method with which to assess the translation's adequacy. The theoretical part is followed by the empirical analysis, which exposes the problematic places by carefully reading the source and target language texts side by side. Relying on the previously formulated criteria, it divides the examples among the semantic, grammatical and stylistic errors, each accompanied by a brief explanation and a proposed solution. In the conclusion, the thesis also looks into the style of each story and thus ensures that the translation is also assessed as a whole. |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, oddelek za primerjalno književnost in literarno teorijo |
Strani: |
IV, 92 str. |
ID: |
10918142 |