magistrsko delo
Povzetek
V magistrskem delu smo s pomočjo Slovarja slovenskih frazemov Janeza Kebra (2011) želeli raziskati angleške prevode slovenskih frazemov, ki jih avtor navaja v omenjenem slovarju. Pri analizi smo si pomagali s sedmimi kategorijami, ki jih je uvedla Mona Baker (2011), od teh so bile za nas pomembne le štiri (ostale so bile izločene zaradi pomanjkanja konteksta). Izmed vseh 450 primerov, ki imajo v slovarju pripisano angleško ustreznico, smo po abecednem vrstnem redu izbrali 80 primerov, pri katerih smo lahko našli kakšne zanimive podatke o njihovem izvoru, njihovih sopomenkah ipd. Uporabili smo deskriptivno in komparativno metodo - prvo za razlago slovenskega frazema, drugo pa za njegovo primerjavo s pripisanim angleškim primerom. Glede na njihove angleške prevode smo jih najprej razvrstili v štiri kategorije, ki so naslednje: (1) prevod frazema s podobnim pomenom in obliko, (2) prevod frazema s podobnim pomenom in drugačno obliko, (3) prevod frazema s parafrazo in (4) prevod z izpustom celotnega frazema. Pri vsakem primeru smo pojasnili, zakaj smo ga uvrstili v določeno kategorijo, nato pa oba primera podrobno analizirali (razlaga pomena, izvora, iskanje sopomenk v obeh jezikih ipd.)
Ključne besede
magistrska dela;frazeologija;frazem;frazeološka enota;prevajanje frazemov;Slovar slovenskih frazemov;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2018 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[A. Babič] |
UDK: |
81'373.7:81ʼ25(043.2) |
COBISS: |
24268296
|
Št. ogledov: |
1517 |
Št. prenosov: |
248 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Slovene idioms and their English equivalents in the Janez Keberʹs Dictianary of Slovene Idioms |
Sekundarni povzetek: |
In the master thesis, we wanted to find out more about the English translations of Slovene idioms, using the Janez Keber's Dictionary of Slovene Idioms (Slovar slovenskih frazemov). In the analysis, we used the seven categories by Mona Baker (2011), however, we only used four of them because of the circumstances (lack of context). Out of all the 450 examples that have an English equivalent included in the dictionary, we chose 80 examples in alphabetical order that have an interesting data on their origin, synonyms etc. We used descriptive and comparative methods - the first one for describing the Slovene idioms and the second one for comparison of the Slovene idioms with their English equivalents. Based on the English translations, we divided the idioms into four categories: (1) using an idiom of similar meaning and form, (2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (3) translation by paraphrase and (4) translation by omission of the entire idiom. In each case we explained why we decided to put each idiom into a certain category, after which we analysed both examples (based on the meaning, origin, synonyms in both languages etc.). |
Sekundarne ključne besede: |
master theses;phraseology;idiom;phraseological unit;translating idioms;Dictionary of Slovene Idioms; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
119 f |
ID: |
10955049 |