prvi stik med uporabnikom in inštrumentom
Rebeka Vučko (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Danes si življenje brez glasbe le stežka predstavljamo, saj nas spremlja skoraj povsod. Ob ljudeh, ki se z glasbo ukvarjajo poslovno, naj bo to kot učitelji glasbe v šolah, kot glasbeniki na odrih ali prodajalci v glasbenih trgovinah, se tudi vedno več posameznikov odloča svoj prosti čas nameniti tej dejavnosti. Predvsem pri prvem nakupu inštrumenta so navodila za uporabo glasbil in glasbene opreme nekaj neizogibnega. Kakovost takšnih prevodov je ključna za uporabnika pri razumevanju inštrumenta in njegovih funkcij. Glasbena oprema je dostopna skoraj povsod, tudi v ne specializiranih prodajalnah, med drugim v trgovinah z živili (Lidl, Hofer itd.). V magistrskem delu smo primerjali prevode, ki jih svojim uporabnikom nudijo specializirane in ne specializirane trgovine in ugotavljali njihovo ustreznost. Osredinili smo se na strokovno izrazje, njegovo poenotenost, razumljivost, usmerjenost k ciljni kulturi itd., pozornost smo namenili tudi terminološkim, slogovnim, pravopisnim in slovničnim napakam. Na podlagi analiziranih primerov smo ugotovili, da so navodila, pridobljena iz specializiranih trgovin, veliko ustrezneje prevedena, kljub temu da se tudi pri njih še vedno pojavljajo nekatere terminološke in slogovne pomanjkljivosti. Izvedli smo terminološko analizo spletnih strani, ki je pokazala, kako nepoenoteno je izrazje pri prevajanju in delitvi elektronskih glasbil s tipkami oz. na klaviaturah. V magistrsko delo smo vključili anketni vprašalnik, v katerem smo predstavili pomensko razliko med besedama instrument in inštrument, saj noben pravopisni priročnik te problematike do sedaj še ni obravnaval, kljub temu da so rezultati ankete dokazali, da imata obe besedi v javni rabi drugačna pomena. Izdelali smo tudi nemško-slovenski glosar, ki bo služil kot pomoč pri prevajanju besedil z glasbenega področja v prihodnje.

Ključne besede

magistrska dela;prevajanje;navodila za uporabo;glasbila in glasbena oprema;inštrumenti;terminologija;klaviature;strokovna besedila;tehnično prevajanje;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [R. Vučko]
UDK: 81'25:78(043.2)
COBISS: 24656648 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 644
Št. prenosov: 85
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Terminological analysis of user manuals for musical instruments and equipment
Sekundarni povzetek: Nowadays, we can hardly imagine our lives without music, since it accompanies us almost everywhere. In addition to people who deal with music professionally, be it as music teachers in schools, musicians on stage or assistants in music shops, more and more individuals are choosing to devote their free time to this activity. Especially when purchasing an instrument for the first time, user manuals for the use of instruments and music equipment are indispensable. The quality translations of these texts are essential for the user's understanding of the instrument and its functions. Music equipment is available almost everywhere, including in non-specialized shops, such as supermarkets (Lidl, Hofer, etc.). In our master thesis, we compared translations of user manuals, which are provided to customers by specialized and non-specialized shops, and determined their suitability. Focus was place on technical terminology, its uniformity, comprehensibility, orientation towards source culture, etc. as well as on terminological, stylistic, orthographic and grammatical mistakes. The analysed examples revealed that the translations of user manuals obtained from specialized shops are far more suitable than those from non-specialized shops. We carried out a terminological analysis of web pages for music shops, which showed that the terminology in translating and categorizing electronic keyboard instruments is rather non-uniform. A survey way included in the master thesis which aimed to determine whether there is any semantic difference between the words "instrument" and "inštrument" since this issue has never been addressed in any orthographic manual. The survey results, however, revealed that the two words carry different meaning in public use. Moreover, we have pust together a German-Slovenian glossary as a future reference for translating texts connected to music.
Sekundarne ključne besede: master theses;translation;user manuals;musical instruments and music equipment;intstruments;keyboards;technical texts;technical translation;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 155 f.
ID: 11149642