Povzetek

L’articolo è costituito da due parti. Nella prima parte l’autrice presenta le caratteristiche fondamentali della traduzione della Bibbia di Lutero, facendo particolare riferimento alla traduzione dell’AT. Nella seconda parte analizza e commenta la traduzione di Lutero di Pr 8. L’articolo colloca l’opera di Lutero nel contesto europeo dell’epoca, caratterizzato dal forte influsso della Bibbia sulla cultura, e legge la traduzione del riformatore nell’orizzonte più ampio delle traduzioni della Bibbia già esistenti in alcune lingue moderne. In seguito il contributo presenta i principi della traduzione della Bibbia enunciati dallo stesso Lutero e le caratteristiche della traduzione dell’AT. L’analisi di Pr 8 è un esempio di come Lutero interpreta i testi veterotestamentari privilegiando la traduzione letterale, ma mostrando anche particolare attenzione al discorso della sapienza personificata. In alcuni punti la traduzione si allontana dalla fonte ebraica sottostante e segue la traduzione greca e latina.

Ključne besede

riforma;traduzione;ermeneutica;Proverbi;discorso della sapienza personificata;

Podatki

Jezik: Italijanski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UL TEOF - Teološka fakulteta
UDK: 27-242-27
COBISS: 7812186 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 2335-4127
Matična publikacija: Edinost in dialog
Št. ogledov: 431
Št. prenosov: 200
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Govor modrosti v Prg 8 v prevodu Martina Lutra
Sekundarni povzetek: Članek je sestavljen iz dveh delov. V prvem delu predstavlja osnovne značilnosti Lutrovega prevoda Svetega pisma s posebno pozornostjo do prevoda Stare zaveze. V drugem delu analizira in komentira Lutrov prevod Prg 8. Članek postavlja Lutrovo delo v evropski kontekst, zaznamovan z močnim vplivom Svetega pisma na literaturo in kulturo ter v razmerju do drugih tedanjih obstoječih prevodov Svetega pisma v moderne jezike. Nato posreduje temeljna načela Lutrovega prevoda Svetega pisma, kakor jih predstavlja sam Luter, in značilnosti prevoda Stare zaveze. Analiza Prg 8 je primer Lutrovega razumevanja starozaveznih besedil, kjer pretežno priviligira dobesedni prevod, hkrati pa kaže posebno pozornost do govora poosebljene modrosti in se pri prevodu mestoma oddalji od hebrejskega izvirnega besedila in sledi grški in latinski prevod.
Sekundarne ključne besede: sveto pismo stare zaveze;svetopisemski prevodi;Knjiga pregovorov;Luther;Martin;1483-1546;Biblia;V. T.;Proverbia;Govori;
URN: URN:NBN:SI
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: str. 183-201
Letnik: ǂLetn. ǂ72
Zvezek: ǂšt. ǂ1/2
Čas izdaje: 2017
ID: 11204106
Priporočena dela:
, semantični študij besednega polja hmd in 'wh