magistrsko delo
Valentina Tadina (Avtor), Alenka Valh Lopert (Mentor), Natalia Kaloh Vid (Komentor)

Povzetek

Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. Na razlike v prevodih istih besedil vplivajo različni dejavniki, namen pričujočega magistrskega dela je predstaviti koncept podnaslavljanja literarnih prevodov. Do posodabljanja prevodov pogosto privede potreba ali želja po izpolnjevanju zahtev, ki jih obstoječi prevod ne izpolnjuje več ali jih ne izpolnjuje v celoti, razlog za to pa je običajno nenehno spreminjajoča se kultura. Na posodabljanje prevodov lahko vplivajo tudi prevajalske norme in strategije, vpliv političnega ozadja in standardizacija jezika. Na analiziranem gradivu iz romana The Great Gatsby avtorja Francisa Scotta Fitzgeralda ter dveh pripadajočih prevodov v slovenščino bomo ugotavljali, v kolikšni meri se starejši in novejši prevod razlikujeta. Predstavili bomo različne teorije in modele prevajalskih strategij, za analizo bomo uporabili model mikrostrategij po Anne Schjoldager. Preverili bomo, ali drži hipoteza o posodabljanju prevodov, ki trdi, da so v prvih prevodih pogosteje uporabljeni postopki podomačitve, s katerimi prevajalec skuša prevod približati bralcem ciljnega besedila, v primerjavi z novejšimi prevodi, v katerih prevajalci izbirajo bolj potujitvene prevajalske strategije, s čimer želijo ohraniti tujost izvirnika. Na podlagi pridobljenih rezultatov bomo primerjali stopnjo kreativnosti med prevodnimi rešitvami v starejšem in novejšem prevodu.

Ključne besede

magistrska dela;literarno prevajanje;posodabljanje prevodov;prevajalske strategije;mikrostrategije;posredni prevodi;neposredni prevodi;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [V. Tadina]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 83523587 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 297
Št. prenosov: 31
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Retranslation: Comparison of Two Slovene Translations of Francis Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (Case Study)
Sekundarni povzetek: There are as many different translations as there are translators of the same text. Various factors contribute to differences in translations of the same texts; however, the purpose of this thesis is to present the concept of retranslation of literary texts. The need or desire to meet the requirements that the existing translation no longer meets, or does not fully meet, is often the reason for a retranslation. This is usually due to changes in cultural norms. However, retranslations can also be influenced by translation norms and strategies, the political background and the standardisation of language. Based on the analysed material from Francis Scott Fitzgerald's novel The Great Gatsby, and the two respective translations of it into Slovene, the aim of this thesis will be to try to determine to what extent the translations differ. Different theories and models of translation strategies will be presented in the theoretical part. The taxonomy of microstrategies proposed by Anne Schjoldager will be used for the analysis. The thesis will further test the Retranslation hypothesis, which argues that domestication procedures are used more frequently in first translations in order to bring the translation closer to the target readers, in comparison to newer translations which tend to be more source oriented in order to maintain the foreignness of the original. Based on the results of the analysis, a comparison of the level of creativity between the two translations will be carried out as well.
Sekundarne ključne besede: master theses;literary translation;retranslation;translation strategies;microstrategies;oblique translations;direct translations;Fitzgerald;Francis Scott;1896-1940;Književno prevajanje;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajanje in tolmačenje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (VI, 115 str.))
ID: 13401421