diplomsko delo
Sandra Muhič (Avtor), Michelle Gadpaille (Mentor), Simon Zupan (Komentor)

Povzetek

Med sočasnim branjem angleškega romana Agathe Christie The ABC Murders in njegovega prevoda Slovenke Brede Konte Umori po abecedi smo odkrili prevodne premike, ki so se nam zdeli zanimivi. V diplomskem delu smo se osredotočili predvsem na prevodne premike na leksikalni ravni, prav tako so nas zanimali prevodi tujk, kot zadnje smo pod drobnogled vzeli izpuste. Diplomsko delo je sestavljeno iz dveh delov: iz teoretičnega in praktičnega. V prvem delu smo predstavili problematiko prevajanja vsakega področja. Prav tako smo izpostavili že ugotovljena spoznanja iz področij prevajanja leksikalnih variacij, tujk in izpustov. V teoretičnem delu smo s prilagojenim modelom Kitty van Leuven-Zwartove analizirali primere iz prevoda. Vsaka podkategorija vsebuje podrobno analizo primerov ter naše predloge. Prav tako smo opisali, kakšen vpliv imajo prevodni premiki na stilistično vrednost romana, in predvsem, kako to vpliva na bralčevo sprejemanje prevoda. Ugotovili smo, da ne glede na obsežnost premika, je prevod stilistično drugačen od originala. S tem ni mišljeno, da je prevod slabši, le različne prvine so izražene drugače.

Ključne besede

stilistika;prevodni premiki;leksikalne variacije;tujke;izpusti;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [S. Muhič]
UDK: 821.111.09'25(043.2)
COBISS: 17445640 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 4325
Št. prenosov: 314
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Slogovna primerjava izvirnika in slovenskega prevoda romana Agathe Christie: Umor po abecedi
Sekundarni povzetek: In comparing Agatha Christie's original novel The ABC Murders with its Slovene translation Umori po abecedi, translated by Breda Konte, various translation shifts were encountered. In the diploma paper particular emphasis is given to translation shifts on the lexical level, in addition to translations of foreign words and omissions. The diploma paper consists of two parts: the theoretical and the empirical part. In the first part, the translation difficulties of each sub-category are presented. The study also analyses existing knowledge regarding lexical variation, foreign words and omissions in translation studies. In the theoretical part the examples are analysed with the help of Kitty van Leuven-Zwart's model for analysis of prose translations. Each sub-category includes a detailed analysis of select examples as well as new translation suggestions. The study also describes the effect of these translation shifts on the reader's perception of the novel. It was concluded that translation shifts always make the target text stylistically different compared to the original, regardless of their extent. This does not mean that a particular translation is not good; it is only that the "same" content is expressed differently.
Sekundarne ključne besede: prevodoslovje;angleščina;stilistika;prevodni premiki;leksikologija;variacije;tujke;izpusti;diplomska dela;Univerzitetna in visokošolska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 61 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;english literature;angleška književnost;
ID: 18330