diplomsko delo

Povzetek

Že od samih začetkov prevajanja, ki segajo več kot dva tisoč let nazaj, so se prevajalci ukvarjali z vprašanji, ali naj bo prevod dobeseden ali svoboden, ali naj bo zvest izvirniku ali naj se ravna po okusu ciljne publike. Ta vprašanja so rabila kot temelj za nastanek različnih prevajalskih teorij. Med drugim se te ukvarjajo tudi s književnimi prevodi, ki predstavljajo osrednjo temo pričujočega diplomskega dela. Književni prevod posreduje besedilo govorcem različnih jezikov v raznolikih medkulturnih položajih in ga tako ponese prek jezikovnih in kulturnih meja izvirnega literarnega sistema številnim jezikom in kulturnim skupnostim. Izhodiščna besedila književnih del zahtevajo zaradi svojevrstnih značilnosti poseben pristop pri prenašanju v drug jezik. S pomočjo mladinskega romana Barbare Frischmuth Die Ferienfamilie in njegovega prevoda v slovenščini Počitniška družina bomo poskušali nakazati posamezne prevajalske strategije, po katerih je posegala prevajalka, njene odločitve proučiti ter podati lastne predloge.

Ključne besede

prevodoslovje;prevajanje;Frischmuth, Barbara;roman;otroška književnost;mladinska književnost;strategije;diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [J. Režonja]
UDK: 821.112.2(043.2)
COBISS: 18589192 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 2264
Št. prenosov: 500
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: Literarisches Übersetzen am Beispiel des Romans Die Ferienfamilie von B. Frischmuth
Sekundarni povzetek: Schon seit frühen Anfängen des Übersetzens, die mehr als zweitausend Jahre zurückliegen, haben sich die Übersetzer mit den Fragen beschäftigt, ob die Übersetzung wörtlich oder frei sein soll, ob sie dem Ausgangstext treu sein soll oder ob sie sich nach dem Geschmack des Zielpublikums richten soll. Diese Fragen dienten als Grundlage für die Entstehung verschiedener Übersetzungstheorien. Unter anderem beschäftigen sich diese Theorien auch mit den literarischen Übersetzungen, die das Hauptthema dieser Diplomarbeit darstellen. Die literarische Übersetzung übermittelt den Text den Sprechern verschiedener Sprachen in verschiedenen interkulturellen Situationen und überträgt ihn über sprachlichen und kulturellen Grenzen des ausgangssprachlichen literarischen Systems in mehreren Sprachen und kulturellen Gemeinschaften. Die Ausgangstexte der literarischen Werke erfordern wegen ihren besonderen Eigenschaften, spezielles Verfahren bei der Übertragung in eine andere Sprache. Mit Hilfe des Jugendromans Die Ferienfamilie von Barbara Frischmuth und dessen Übersetzung in die slowenische Sprache Počitniška družina, werden wir versuchen einzelne Übersetzungsstrategien, die die Übersetzerin verwendete, aufzuzeigen, ihre Entscheidungen zu kommentieren und eigene Vorschläge zu machen.
Sekundarne ključne besede: die Übersetzungstheorie;das literarische Übersetzen;die Kinder- und Jugendliteratur;die Übersetzungsstrategien;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 115 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;west germanic literatures (other than english);književnosti zahodnih germanskih jezikov;german literature;nemška književnost;
ID: 19456