magistrsko delo
Lucija Jurić (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor), Vlasta Kučiš (Komentor)

Povzetek

V magistrskem delu smo prevajanje naslovov družbeno aktualnih angleških in nemških člankov iz poljudnoznanstvenih revij raziskali s primerjalno analizo, v kateri smo primerjali izhodiščne naslove z njihovimi slovenskimi ustreznicami na področjih pandemije koronavirusa, postkorona družbe, vojnega stanja v Ukrajini, podnebnih sprememb, tehnoloških napredkov, prihodnosti človeštva, razlik med spoli, medijev, politike, ekonomije, religije in prehranske industrije. Analizirali smo revije iz obdobja marec 2020–december 2022: slovenski reviji Global in Mladina, nemški Der Spiegel in Die Zeit, britanske The Guardian, New Scientist in Mosaic Science ter ameriške The New York Times Magazine, New York Magazine, Newsweek, Foreign Policy, MIT Technology Review, Harper's Magazine, Atlantic Monthly, Los Angeles Times, Bloomberg Businessweek, Inc. Magazine in Fast Company. Z analizo smo želeli ugotoviti, katere prevajalske strategije se običajno pojavljajo pri prevajanju poljudnoznanstvenih besedil in kakšen pomen ima kontekst članka pri ustreznosti izbire strategij. V teoretičnem delu smo se osredinili na značilnosti poljudnoznanstvenega jezika in sloga, katerih osnovni namen je podati informacije širšemu krogu ljudi, ki niso strokovnjaki na določenem področju. Znotraj funkcionalističnega pristopa smo razložili namen, ki ga nosi besedilo, ter prikazali pomen vpliva kulture in konteksta na proces prevajanja. Na podlagi poznavanja stroke, konteksta in kulture lahko prevajalec zagotovi kakovosten in ustrezen prevod. Ugotovili smo, da kontekst izredno vpliva na ustreznost izbire prevajalskih strategij – analiza 38 naslovov je pokazala, da so prevodi v večini primerov, pri katerih konteksta ne upoštevamo, neustrezni predvsem zaradi količine izpuščenih informacij, s čimer naslov ciljnemu bralcu ne razkrije dovolj informacij za razumevanje vsebine članka.

Ključne besede

magistrska dela;poljudnoznanstvena besedila;funkcionalistični pristop;prevajalske strategije;kultura;kontekst;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [L. Jurić]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 188832515 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 32
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translating Titles of Socially Relevant Articles from English and German Non-fictional Magazines
Sekundarni povzetek: The master's thesis is focused on translations of titles of socially relevant English and German articles from non-fictional magazines. The empirical part is comprised of a comparative analysis of source titles and their Slovenian translations in the fields of the COVID-19 pandemic, post-corona society, the war in Ukraine, climate change, technological advances, the future of humanity, gender differences, media, politics, economics, religion, and food industry. This study analysed magazines published from March 2020 to December 2022: the Slovenian magazines Global and Mladina, the German Der Spiegel and Die Zeit, the British The Guardian, New Scientist and Mosaic Science, and the American The New York Times Magazine, New York Magazine, Newsweek, Foreign Policy, MIT Technology Review, Harper's Magazine, Atlantic Monthly, Los Angeles Times, Bloomberg Businessweek, Inc. Magazine, and Fast Company. The aim of the analysis is to demonstrate the most common translation strategies used in translation of non-fiction texts and the importance of context in terms of accuracy of the strategies. In the theoretical part, the focus is on the characteristics of non-fiction language and style, which aims at providing information to a broad audience of readers who are not experts in a particular field. As part of the functionalist approach, the purpose of the text is explained, and the importance of how culture and context impact the translation process is illustrated. Based on field knowledge, context and culture, the translator can provide a high-quality and accurate translation. In the analysis of 38 titles, it was determined that context affects translation strategies to a significant extent - most translations that do not take context into account are considered inaccurate primarily because not enough information is provided to the target reader to enable them to understand the article's content.
Sekundarne ključne besede: master theses;non-fiction text;functionalist approach;translation strategy;culture;context;Prevajanje in tolmačenje;Jezikoslovje;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (VII, 110 str.))
ID: 20890521