magistrsko delo
Noa Vilčnik (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Sodobne jezikovne tehnologije prispevajo k hitrejšemu, kakovostnemu in ekonomičnemu načinu prevajanja in so neizogibni del prevajalčevega vsakdanjika. Z razvojem tehnologije in predvsem umetne inteligence se spreminjajo tudi kompetence prevajalca, ki postaja lektor, večjezični in medkulturni strokovnjak ter popravljavec strojnih prevodov. Namen magistrskega dela je primerjati kakovost prevodov in doslednost terminologije dela letnega poročila zavarovalnice Allianz za leto 2023 iz nemščine v slovenščino, ki jih ustvarimo s pomočjo treh spletnih in prosto dostopnih prevajalnikov, tj. orodja DeepL, umetne inteligence Chat GPT in Googlovega Prevajalnika, ter ugotoviti s katerim prevajalnikom ustvarimo ustrezen in terminološko konsistenten prevod. V teoretičnem delu smo predstavili zavarovalniško družbo Allianz, letna poročila kot vrsto strokovnih besedil, strokovni jezik in posebnosti strokovnega izrazja s področja zavarovalništva in financ. Izpostavili smo funkcionalistično teorijo in teorijo skoposa, na podlagi katere smo opravili analizo izrazoslovja. V empiričnem delu smo raziskali kakovost prevodov določenega dela letnega poročila zavarovalnice Allianz in prevodov strokovne terminologije iz nemščine v slovenščino, ki smo jih ustvarili s pomočjo vseh treh zgoraj naštetih spletnih prevajalnikov. V sklepnem delu magistrskega dela smo predstavili in komentirali ugotovitve empirične raziskave ter na podlagi le-te navedli spremembe kompetenc, ki jih prevajalec glede na hiter razvoj tehnologije in umetne inteligence prinaša na prevajalski trg.

Ključne besede

magistrska dela;zavarovalniška družba Allianz;letno poročilo;prevod;prevajalske tehnologije;teorija skoposa;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [N. Vilčnik]
UDK: 81'255:811.163.6=112.2(043.2)
COBISS: 221985539 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 0
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Technology-Assisted analysis of the german-slovenian translations of insurance company allianz's annual reports
Sekundarni povzetek: Modern language technologies contribute to faster, better-quality and more cost-effective translation and are an inevitable part of a translator's daily routine. With the development of technology and, in particular, artificial intelligence, the competences of the translator are also changing, making the translator a proofreader, a multilingual and intercultural expert, and a corrector of machine translations. The aim of this master's thesis is to compare the quality of the translations and the consistency of the terminology of a part of the annual report of the insurance company Allianz for 2023 from German into Slovenian, which have been created with the help of three online and freely available machine translation services, that is, DeepL Translator, the artificial intelligence Chat GPT and Google Translate, and to find out how the profession and the competences of the translator are changing in the light of the rapid development of technology. In the theoretical part, we introduced the insurance company Allianz, annual reports as a type of technical texts, technical language and the specific features of terminology in the field of insurance and finance. We highlighted the functionalist theory and the skopos theory, on the basis of which we made an analysis of terminology. In the empirical part, we investigated the quality of the translations of a certain part of the annual report of the insurance company Allianz and of the translations of terminology from German into Slovenian, which were created with the help of all three of the online machine translation services listed above. In the final part of the thesis, we present and comment on the findings of the empirical research and, on the basis of this research, we indicate the changes in the competences that translators need to make in the light of the rapid development of machine translation.
Sekundarne ključne besede: master theses;insurance company Allianz;annual report;translation;translation technology;Skopos theory;Nemščina;Terminologija;Prevajanje v slovenščino;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (XIV, 102 str.))
ID: 24487876