diplomsko delo
Barbara Šnajder (Avtor), Vida Jesenšek (Mentor)

Povzetek

Tema diplomskega dela je frazeološka ekvivalenca v Debenjakovem Velikem nemško-slovenskem slovarju (elektronska izdaja na plošči CD-ROM, 2., prenovljena izdaja). Namen je vzeti pod drobnogled 147 frazeoloških enot, katerih samostalniška komponenta vsebuje hrano in pijačo. Cilj dela je izdelati korpus frazemov, pri čemer se upoštevajo leksikografska pravila. Trditve mnogih avtorjev, da se pri frazeoloških enotah, ki so predstavljene v Debenjakovem slovarju, pojavljajo nedoslednosti, so povod za analizo teh frazemov. Izhajali smo iz dejstva, da je Debenjakov Veliki nemško-slovenski slovar nujno potreben prenove, poenotenja slovarskih gesel, predvsem kar zadeva frazeologijo. Analiza je pokazala, da so postavljene hipoteze upravičene. V Debenjakovem slovarju primanjkuje parafraz, enotnih frazeoloških nedoločniških oblik, pri ekvivalentih se pojavljajo celo pomenske nepravilnosti oziroma napake. V analitičnem delu so podani predlogi sprememb skupaj z utemeljitvami za spremembe slovarskega gesla. Izbrani frazemi so primerjani s frazemi v Duden 11, Wahrig Deutsches Wörterbuch in v jezikovnih korpusih FidaPlus in Nova Beseda ter dopolnjeni v korpusu.

Ključne besede

frazeološka ekvivalenca;frazeologija;frazeografija;leksikografija;dvojezični slovarji;parafraza;

Podatki

Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [B. Šnajder]
UDK: 81'373.7(043.2)
COBISS: 17787400 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 2235
Št. prenosov: 188
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Frazeološka ekvivalenca v Debenjakovem nemško-slovenskem slovarju
Sekundarni povzetek: Das Thema der vorliegenden Diplomarbeit ist die phraseologische Äquivalenz in Debenjaks Großem deutsch-slowenischen Wörterbuch (elektronische Ausgabe auf CD-ROM, 2. erneuerte Auflage). Die 147 phraseologischen Einheiten, deren Nominalkomponente Essen und Trinken ist, wurden gemäß den aufgestellten Thesen analysiert. Die erste These über den relativ hohen Äquivalenzgrad beim ausgewählten Korpus wurde durch die Analyse bestätigt, denn es gab 92 phraseologische und 56 nicht-phraseologische slowenische Äquivalente. Die Analyse bekräftigte die zweite aufgestellte These, dass die Phraseologie im GDSW mangelhaft behandelt wurde in Bezug auf die phraseologischtheoretische Konzipierung als auch bezüglich der technischen Ausführung. In Debenjaks Wörterbuch mangelte es an Qualifikatoren, Bedeutungsparaphrasen, an einheitlichen Nennformen der Phraseologismen, es kamen unzutreffende phraseologische und nicht-phraseologische Äquivalente und Varianten vor. Debenjaks Wörterbuch braucht deshalb dringend eine Vereinheitlichung und eine Nachprüfung der Wörterbucheinträge, hinsichtlich der Phraseologie. Im analytischen Teil der Arbeit wurden neue Vorschläge angegeben, die meiner Meinung nach benutzerfreundlicher sind, zusammen mit Begründungen für die Veränderung des Wörterbucheintrages. Die Wörterbucheinträge wurden strukturell vereinheitlicht: unzutreffende Nennformen wurden ergänzt, die Varianten wurden dazugegeben, alle Phraseologismen bekamen eine Bedeutungsparaphrase, die Qualifikatoren wurden konsequenter verwendet und die differenzierende Schrift bekam eine große Rolle bei der Unterscheidung der phraseologischen von den nicht-phraseologischen Äquivalenten.
Sekundarne ključne besede: nemščina;slovenščina;leksikografija;frazeologija;dvojezični slovar;parafraza;frazeološka ekvivalenca;diplomska dela;Univerzitetna in visokošolska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko
Strani: 97 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;
ID: 81741
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu