Povzetek
Namen prispevka je analiza prevajalskih strategij tujih kulturnih prvin v slovenski otroški književnosti v poljščino. Zanimajo me načini kontekstualne adaptacije, uporabljeni glede na ciljnega naslovnika, pred-vsem pristop k prevodu lastnih in zemljepisnih poimenovanj. Ali so prevajalci bolj naklonjeni podomačevanju ali potujevanju? S tega vidika bom predstavila prevode del Ele Peroci, Josipa Jurčiča, Jane Bauer, Petra Svetine in Majde Koren, ki so izšli večinoma po letu 2015.
Ključne besede
slovenska književnost;otroška književnost;prevajanje v poljščino;podomačenje v prevodu;potujevanje v prevodu;kontekstualna adaptacija;slikanica;prevajanje lastnih imen;
Podatki
| Jezik: |
Slovenski jezik |
| Leto izida: |
2024 |
| Tipologija: |
0 - Ni določena |
| Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
| UDK: |
821.163.6-93=162.1:81'255.4 |
| COBISS: |
201667843
|
| Št. ogledov: |
27 |
| Št. prenosov: |
5 |
| Ocena: |
0 (0 glasov) |
| Metapodatki: |
|
Ostali podatki
| Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
| Sekundarni povzetek: |
This article analyzes translation strategies of culturally specific elements in Polish translations of Slovenian children’s literature. It focuses on cultural context adaptation methods chosen for the target audi-ence, especially in strategies for translation of proper nouns and toponyms. Are the translators more likely to adapt the source text to the target language or to foreignize the translation? The analysis focuses on Polish translations of books by Ela Peroci, Josip Jurčič, Jana Bauer, Peter Svetina, and Majda Koren, mostly published after 2015. |
| Sekundarne ključne besede: |
Slovene literature;children’s literature;translations into Polish;domestication in translation;foreignization in translation;contextual adaptation;picture book;translation of proper nouns; |
| Strani: |
Str. 131-137 |
| DOI: |
10.4312/SSJLK.60.131-137 |
| ID: |
25250322 |