Iskalni niz:
išči po
išči po
išči po
išči po
Vrsta gradiva:
Jezik:
Št. zadetkov: 93
Izvirni znanstveni članek
Oznake: prevajanje;literarno prevajanje;ideologija;ideološka usmerjenost;ne zaključna dela;translation;literary translation;ideology;ideological transformations;
Ideological Translations of Robert Burns' poetry by Tatʹiana Shchepkina-Kupernik in the Soviet Union
Leto: 2008 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci
Oznake: prevajanje;književni prevodi;otroška književnost;translation;literary translation;domesticated translation;children's literature;
Vladimir Nabokov's first and last challenge as a translator of children's literature : russification of ʹAlice's adventures in Wonderlandʹ
Leto: 2010 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Izvirni znanstveni članek
Oznake: prevajanje;literarno prevajanje;ruščina;angleščina;translation;literary translation;Russian language;English language;
Domesticated translation
Leto: 2008 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Oznake: ruska književnost;zlo;Bulgakov;čarovništvo;črna magija;literarne študije;Russian literature;literary studies;evil;witchcraft;black magic;
In this chapter I intend to explore the image of one of the most famous witches in Russian literary tradition, Mikhail Bulgakov's Margarita whose image is characterized by the combination of the dark, the magical and the sensual. As usually, Bulgakov calls attention to his varying from the usual pro ...
Leto: 2012 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Izvirni znanstveni članek
Oznake: prevajanje;ruska književnost;literarni prevodi;kulturnospecifični izrazi;sovjetizmi;
Roman Mihaila Bulgakova Mojster in Margareta je izrazito kulturnospecifično obarvano pripovedno delo, v katerem avtor izvrstno posnema jezikovno izrazje svojega časa. Pričujoča razprava se osredotoča na analizo Gradišnikovega prevoda romana z vidika prevajanja kulturnospecifičnih izrazov, značilnih ...
Leto: 2014 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Izvirni znanstveni članek
Oznake: ruska književnost;zgodovinski roman;apokalipsa;intertekstualnost;ne zaključna dela;
Članek uvodoma začrta filozofsko-zgodovinsko stališče Mihaila Afanasjeviča Bulgakova, v nadaljevanju pa se osredotoči na analizo apokaliptičnega konteksta kot ozadja v Bulgakovovem prvem romanu Bela Garda, ki opisuje dogodke državljanske vojne v letih 1918/1919. V romanu je moč opaziti številne aluz ...
Leto: 2013 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Izvirni znanstveni članek
Oznake: translation;literary translation;domesticated translation;children's literature;
In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and t ...
Leto: 2008 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Izvirni znanstveni članek
Oznake: translation;Soviet Union;ideology;censorship;
The article focuses on prevailing translation methods used in the Soviet translation school. The main aim of the research is to analyze translation strategies, principles and methods used by Soviet translators who were forced to work in a cultural vacuum under strong ideological influence. The aim i ...
Leto: 2007 Vir: Digitalna knjižnica Univerze v Mariboru (DKUM)
Recenzija, prikaz knjige, kritika
Oznake: ruska književnost;poezija;ocene in poročila;ocene knjig;ne zaključna dela;
Sanje: Izbrano delo Lermontova. Ur. Kristina Kočan in Natalia Kaloh Vid.
Leto: 2015 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Recenzija, prikaz knjige, kritika
Oznake: ruska književnost;poezija;zborniki;ocene in poročila;ocene knjig;ne zaključna dela;
Tvorčestvo M. Ju. Lermontova: motivy, temy, perevody). Ur. Natalia Kaloh Vid.
Leto: 2015 Vir: Filozofska fakulteta (UM FF)
Št. zadetkov: 93
Ključne besede:





Leto izdaje:





Avtorji:





Repozitorij:

Tipologija:





Jezik: