Diplomarbeit
Abstract
Mehr und mehr Literaturwissenschaftler beschäftigen sich mit Definitionen was Phraseme bzw. feste Wortverbindungen überhaupt sind. In jeder Kultur gibt es Ausdrücke die in Sprache bestimmte Position einnehmen und verschiedene Eigenschaften aufweisen. Jeden Tag entstehen neue Wortkombinationen die in unterschiedlichen Kontexten und Situationen gebraucht werden und die Sprache immer aufs Neue verändern und bereichern. Nicht nur in den Literarischen Werken auch in der Filmindustrie werden Phraseme oft gezielt genutzt um den Dialog stilistisch aufzufrischen. Das Ziel der Diplomarbeit war, die Phraseme die im deutschen Filmen Der Schuh des Manitu, Die Welle uns Keinohrhasen vorkommen, zu vergleichen und analysieren, um zu erfahren welche Strategien der Übersetzer für die Übersetzung verwendet hat und ob sie die Rezeption des Filminhalts beeinflussen. Die spezifischen Eigenschaften der Untertitelung können das Übersetzen erschweren, doch die Analyse hat gezeigt, dass die Zeit- und Raum Begrenzung die Übersetzung in meisten Fällen nicht wesentlich stören. Am häufigsten vorkommende Übersetzungsstrategie war die suche nach äquivalenten Phrasem in der Zielsprache, Substition.
Keywords
diplomska dela;nemščina;frazemi;prevajanje;podnapisi;
Data
Language: |
Slovenian |
Year of publishing: |
2012 |
Source: |
Maribor |
Typology: |
2.11 - Undergraduate Thesis |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
Publisher: |
[T. Kološa] |
UDC: |
811.112.2ʹ373.2(043.2) |
COBISS: |
19582216
|
Views: |
1943 |
Downloads: |
135 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary title: |
Prevajanje frazemov v filmu |
Secondary abstract: |
Vedno več znanstvenikov na področju literature se ukvarja z definicijami, kaj sploh so frazemi ali stalne besedne zveze. V vsaki družbi se pojavijo izrazi, ki imajo v jeziku posebno mesto in različne specifične pomene. Dnevno nastajajo nove besedne kombinacije v različnih okoliščinah in kontekstih, ki naš jezik nenehno spreminjajo in ga bogatijo. Ne samo v literarnih delih, temveč tudi v filmski industriji se frazemi pogosta uporabljajo, da stilistično poživijo dialog. Cilj diplomskega dela je primerjati in analizirati frazeme, ki se pojavijo v nemških filmih Der Schuh des Manitu, Die Welle (Val) in Keinohrhasen (Brezuhi zajec), da bi ugotovili, katere prevajalske strategije je izbral prevajalec in ali njihova izbira vpliva na dojemanje vsebine filma. Specifične značilnosti podnapisov lahko otežujejo prevajanje, toda analiza je pokazala, da časovne in prostorske omejitve prevajanja v večini primerov ne otežujejo. Najpogosteje uporabljena prevajalska strategija je iskanje ekvivalentnih frazemov v ciljnem jeziku. |
Secondary keywords: |
frazem;prevajanje;podnapis; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Type (COBISS): |
Undergraduate thesis |
Thesis comment: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Pages: |
38 f. |
Keywords (UDC): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;languages;jeziki;germanic languages;germanski jeziki;west germanic languages (other than english);zahodnogermanski jeziki (razen angleščine);german language (high german;standard written german);nemščina (visoka nemščina;standardna pisana nemščina); |
ID: |
1000631 |