analiza prevodov minimalnih glagolskih frazemov in frazeoloških prenovitev
Ilaria Ciccone (Author), Erika Kržišnik (Mentor)

Abstract

V magistrskem delu obravnavam prevod frazemov v zbirki kratke proze Gospod Ničla in druge zgodbe avtorja Stefana Bennija, ki jo je iz italijanščine v slovenščino prevedel Janko Petrovec. Osrednji del naloge zajema analizo prevodov minimalnih glagolskih frazemov s strukturo 'glagol + klitična oblika osebnega zaimka' in analizo prevodov frazeoloških prenovitev. Naloga vključuje tudi prikaz ekvivalenčnih razmerij med frazemi v izvirnem in prevodnem besedilu ter seznam frazeološkega gradiva.

Keywords

italijanščina;slovenščina;frazeologija;frazem;glagolski frazem;frazeološka prenovitev;italijanska književnost;kratka proza;prevodi v slovenščino;bolonjski magisteriji;Benni;Stefano;1947-;"Gospod Ničla in druge zgodbe";Petrovec;Janko;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UL FF - Faculty of Arts
Publisher: [I. Ciccone
UDC: 811.131.1'373.7:811.163.6'373.7
COBISS: 58154594 Link will open in a new window
Views: 897
Downloads: 635
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: This master's thesis discusses the translation of phrasemes found in the collection of short stories Gospod Ničla in druge zgodbe by Italian author Stefano Benni, which was translated into Slovene by Janko Petrovec. The analysis focuses on two particular categories: minimal verbal phrasemes with the structure 'verb + clitic personal pronoun' and phraseological renewals. It also includes a list of all the phrasemes found in the original text and in the translation, sorted by the type of equivalence.
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za slovenistiko
Pages: 245 str.
ID: 10914889