analiza prevodov minimalnih glagolskih frazemov in frazeoloških prenovitev
Ilaria Ciccone (Avtor), Erika Kržišnik (Mentor)

Povzetek

V magistrskem delu obravnavam prevod frazemov v zbirki kratke proze Gospod Ničla in druge zgodbe avtorja Stefana Bennija, ki jo je iz italijanščine v slovenščino prevedel Janko Petrovec. Osrednji del naloge zajema analizo prevodov minimalnih glagolskih frazemov s strukturo 'glagol + klitična oblika osebnega zaimka' in analizo prevodov frazeoloških prenovitev. Naloga vključuje tudi prikaz ekvivalenčnih razmerij med frazemi v izvirnem in prevodnem besedilu ter seznam frazeološkega gradiva.

Ključne besede

italijanščina;slovenščina;frazeologija;frazem;glagolski frazem;frazeološka prenovitev;italijanska književnost;kratka proza;prevodi v slovenščino;bolonjski magisteriji;Benni;Stefano;1947-;"Gospod Ničla in druge zgodbe";Petrovec;Janko;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [I. Ciccone
UDK: 811.131.1'373.7:811.163.6'373.7
COBISS: 58154594 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 897
Št. prenosov: 635
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: This master's thesis discusses the translation of phrasemes found in the collection of short stories Gospod Ničla in druge zgodbe by Italian author Stefano Benni, which was translated into Slovene by Janko Petrovec. The analysis focuses on two particular categories: minimal verbal phrasemes with the structure 'verb + clitic personal pronoun' and phraseological renewals. It also includes a list of all the phrasemes found in the original text and in the translation, sorted by the type of equivalence.
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za slovenistiko
Strani: 245 str.
ID: 10914889