Damjan Popič (Author)

Abstract

Prispevek predstavlja problematiko vplivov na (prevodna) besedila, obenem pa predstavlja možnosti empiričnega preverjanja besedilnih korektur. Pri tem opredeljuje razmerja med lekturo (jezikovno korekcijo) in revizijo (branje prevoda ob izvirniku), predstavljeni so tudi vzvodi in posledice delovanja lektorjev v slovenskem okolju, ki so podkrepljeni z zasnovo empirične analize kot tudi prikazom dejanskih lektorskih parakodifikacij.

Keywords

jezikoslovje;korpusna lingvistika;jezikovna norma;lektorstvo;lektorji;prevajanje;prevodna revizija;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'25'27'322
COBISS: 52296290 Link will open in a new window
Views: 0
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The paper addresses the issue of influences on (translated) texts and presents the possibility of the empirical evaluation of textual corrections. It defines the connection between language revision (linguistic correction) and translation revision (comparing the translation to the original), as well as discussing the reasons for and consequences of the work of language revisers in the Slovene context, which are underlined by a model of empirical analysis and the kinds of revisions actually made.
Secondary keywords: linguistics;corpus linguistics;language revisers;translation;translation revision;
Type (COBISS): Not categorized
Pages: Str. 118-123
ID: 13032319
Recommended works:
, no subtitle data available
, ǂlas ǂtecnologías de la informacíon y las comunicaciones