Damjan Popič (Avtor)

Povzetek

Prispevek predstavlja problematiko vplivov na (prevodna) besedila, obenem pa predstavlja možnosti empiričnega preverjanja besedilnih korektur. Pri tem opredeljuje razmerja med lekturo (jezikovno korekcijo) in revizijo (branje prevoda ob izvirniku), predstavljeni so tudi vzvodi in posledice delovanja lektorjev v slovenskem okolju, ki so podkrepljeni z zasnovo empirične analize kot tudi prikazom dejanskih lektorskih parakodifikacij.

Ključne besede

jezikoslovje;korpusna lingvistika;jezikovna norma;lektorstvo;lektorji;prevajanje;prevodna revizija;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'25'27'322
COBISS: 52296290 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 0
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The paper addresses the issue of influences on (translated) texts and presents the possibility of the empirical evaluation of textual corrections. It defines the connection between language revision (linguistic correction) and translation revision (comparing the translation to the original), as well as discussing the reasons for and consequences of the work of language revisers in the Slovene context, which are underlined by a model of empirical analysis and the kinds of revisions actually made.
Sekundarne ključne besede: linguistics;corpus linguistics;language revisers;translation;translation revision;
Vrsta dela (COBISS): Delo ni kategorizirano
Strani: Str. 118-123
ID: 13032319
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ǂlas ǂtecnologías de la informacíon y las comunicaciones