prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
Barbara Pregelj (Author)

Abstract

Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi so nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. NE MOREM DODATI TIPOLOGIJE - PRISPEVEK V ZNANSTVENI MONOGRAFIJI.

Keywords

baskovska književnost;baskovske pravljice;mladinska književnost;prevajanje;simboli;baskovski jezik;španščina;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UNG - University of Nova Gorica
UDC: 821.361.09:811.361:81'25
COBISS: 77116675 Link will open in a new window
Views: 917
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
URN: URN:SI:UNG
Type (COBISS): Not categorized
Pages: Str. 111-117
ID: 13881032
Recommended works:
, prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
, prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
, no subtitle data available
, paragvajsek pravljice in paragvajska (mladinska) književnost