prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
Barbara Pregelj (Avtor)

Povzetek

Dolgo je veljalo, marsikdo pa je o tem še vedno prepričan, da je prevajanje mladinske literature primerno za prevajalce začetnike. Temu klišeju se posvečam ob lastnih prevodih slikanic iz sodobne baskovske književnosti, predvsem besedil Usoa, prišla si kot ptica Patxija Zubizarrete, Slon Ptičjesrčni Marisun Lande in Mizarjeva zgodba Ibana Barrenetxee. Prevodi so nastali v daljšem časovnem razmiku sedmih let, vsi trije s pomočjo španščine, a tretji tudi ob upoštevanju baskovskega prevoda. Prispevek reflektira lastno prevajalsko prakso pred in po seznanjanju z baskovskim jezikom ter kulturnim kontekstom, ki ga v baskovski kulturi simbolizira lik ptice ter ob raziskovanju baskovske mladinske književnosti, kjer svoje prevajalsko delo prepletam z literarnovednim. NE MOREM DODATI TIPOLOGIJE - PRISPEVEK V ZNANSTVENI MONOGRAFIJI.

Ključne besede

baskovska književnost;baskovske pravljice;mladinska književnost;prevajanje;simboli;baskovski jezik;španščina;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija: UNG - Univerza v Novi Gorici
UDK: 821.361.09:811.361:81'25
COBISS: 77116675 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 917
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
URN: URN:SI:UNG
Vrsta dela (COBISS): Delo ni kategorizirano
Strani: Str. 111-117
ID: 13881032
Priporočena dela:
, prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
, prevajalska refleksija ob sodobni baskovski pravljici
, ni podatka o podnaslovu
, paragvajsek pravljice in paragvajska (mladinska) književnost