translation strategies in two Slovene translations of Harry Potter and the half-blood prince by J. K. Rowling
Maruša Lampreht (Author), Marjeta Vrbinc (Mentor)

Abstract

The MA thesis focuses on translation strategies used when transferring source language idioms into any target language. The objective of the thesis is to observe and compare the approaches of idiom translation based on J. K. Rowling’s novel Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005), originally published in English, and its two official translations into the Slovene language, Polkrvni princ by Branko Gradišnik (2006) and Princ mešane krvi by Jakob J. Kenda (2011). The theoretical part covers the defining characteristics of idioms, the challenges of idiom translation, and an overview of six translation strategies, which are also the foundation for the research part of the thesis. The analysis in the second part of the paper discusses the reference idioms and their target language equivalents by providing an overview of the similarities and differences of idiom translation approaches in the two Slovene translations, a discussion about the challenges during the translation process, and further commentary on selected examples from the gathered list of idioms. The comparison is based on stylistic, lexical, and grammatical observations about the idiomatic and non-idiomatic equivalents provided for the figurative multi-word lexical units in the reference text. The examples chosen for the analysis provide an overview of all translation strategies and include idiomatic expressions that might be unsuitable for the primary target audience, as well as missed opportunities for providing a better target language equivalent.

Keywords

idioms;idiom translation;translation strategies;translation;cross-linguistic equivalence;phraseology;Rowling;J. K.;1965-;Prevajalske študije;"Harry Potter and the half-blood prince";

Data

Language: English
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UL FF - Faculty of Arts
Publisher: [M. Lampreht]
UDC: 81'255.4:81'373.72:821.111-93(043.2)
COBISS: 123656963 Link will open in a new window
Views: 29
Downloads: 6
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Slovenian
Secondary title: Idiomi v prevodu
Secondary abstract: Magistrsko delo se osredotoča na strategije prevajanja, ki se uporabljajo pri prenosu idiomov iz izvornega jezika v katerikoli ciljni jezik. Namen dela je opazovati in primerjati pristope k prevajanju idiomov na podlagi angleškega romana Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) pisateljice J. K. Rowling in njegovih dveh uradnih prevodov v slovenski jezik, Polkrvni princ Branka Gradišnika (2006) in Princ mešane krvi Jakoba J. Kende (2011). Teoretični del zajema opredelitev značilnosti idiomov, izzive pri prevajanju idiomov in pregled šestih prevajalskih strategij, ki so tudi podlaga za raziskovalni del magistrske naloge. V drugem delu naloge v analizi obravnavamo referenčne idiome in njihove ustreznice v ciljnem jeziku s pomočjo pregleda podobnosti in raznolikosti prevajalskih pristopov v obeh slovenskih prevodih, poleg tega pa komentiramo tudi prevajalske izzive ter vključujemo pregled določenih primerov, ki so bili izbrani iz celotnega seznama najdenih frazemov. Primerjava temelji na slogovnih, leksikalnih in slovničnih opazkah o idiomatskih in neidiomatskih prevodnih ustreznicah figurativnih večbesednih leksikalnih enot iz izbrane knjige. Primeri, izbrani za analizo, omogočajo pregled vseh prevajalskih strategij in vključujejo idiomatske izraze, ki za primarno ciljno bralstvo niso najustreznejši ter izpuščene priložnosti za prevod z boljšo ustreznico v ciljnem jeziku.
Secondary keywords: frazemi;prevajanje frazemov;strategije prevajanja;prevajanje;medjezikovno ujemanje;frazeologija;magistrska dela;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Study programme: 0
Embargo end date (OpenAIRE): 1970-01-01
Thesis comment: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko
Pages: 94 str.
ID: 16458557
Recommended works:
, translation strategies in two Slovene translations of Harry Potter and the half-blood prince by J. K. Rowling
, prevajanje zemljepisnih imen v svetovih Georgea R. R. Martina in J. K. Rowling
, translation of idioms in the novels The great Gatsby, Of mice and men, The catcher in the rye and Lord of the flies
, ǂthe ǂcase study of M. L. Stedman's novel The light between oceans