translation of idioms in the novels The great Gatsby, Of mice and men, The catcher in the rye and Lord of the flies
Sara Hrovatin (Avtor), Marjeta Vrbinc (Mentor), Mladen Uhlik (Mentor)

Povzetek

This master's thesis deals with the strategies that the translators implement when translating English idioms into Russian and Slovene. The aim is to compare how Slovene and Russian differ when translating idioms from English, which are the most frequent translation strategies in each language pair, and what are the reasons behind translational non-equivalence. The theoretical part is mostly based on research by R. Moon, S. Fiedler, M. Baker, D. Dobrovol'skij, and P. Newmark. The most common phraseological terminology currently in use is presented and the criteria for the recognition of idioms are clearly set. The problems of idiom translation and translation strategies are also put in focus. The compiled corpora are based on the examples extracted from the novels The Great Gatsby, Of Mice and Men, The Catcher in the Rye and Lord of the Flies and their translations into Russian and Slovene. The study has shown that there are differences between Russian and Slovene translators in how they approach translation of individual idioms, although statistically the distribution of the chosen translation strategies is very similar between the languages.

Ključne besede

English;Russian;Slovene;idioms;phrasemes;translation strategies;idiom translation;translational equivalence;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [S. Hrovatin]
UDK: 811.111'373.72=163.6
COBISS: 54636803 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 450
Št. prenosov: 109
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Sravnitelʹnyj analiz strategij perevoda v parah jazykov anglijskih - slovenskij i anglijskih - russkij
Sekundarni povzetek: V magistrski nalogi analiziram strategije, ki jih prevajalci uporabljajo pri prevajanju angleških frazemov v ruščino in slovenščino. Cilj naloge je primerjati, kako se slovenščina in ruščina razlikujeta pri prevajanju frazemov iz angleščine, katere so najpogostejše prevajalske strategije v vsakem od jezikovnih parov ter kakšni so razlogi za odsotnost ekvivalence v prevodu. Osnova teoretičnega dela so predvsem raziskave R. Moon, S. Fiedler, M. Baker, D. Dobrovol'skega in P. Newmarka. Predstavljena je najpogosteje uporabljena terminologija na področju frazeologije, prav tako pa so jasno postavljeni kriteriji za prepoznavo frazemov. Osredotočila sem se tudi na težave pri prevajanju frazemov ter osvetlila možne prevajalske strategije. Korpus je sestavljen iz zgledov, vzetih iz literarnih del Veliki Gatsby, O ljudeh in miših, Varuh v rži in Gospodar muh, ki so originalno napisana v angleščini, ter na osnovi njihovih prevodov v slovenščino in ruščino. Raziskava je pokazala, da obstajajo razlike med slovenskimi in ruskimi prevajalci in njihovimi strategijami prevajanja frazemov, če primerjamo prevode posameznih frazemov, vendar pa je porazdelitev izbranih prevajalskih strategij med jezikoma statistično zelo podobna.
Sekundarne ključne besede: angleščina;ruščina;slovenščina;idiomi;frazemi;prevajalske strategije;prevajanje frazemov;prevodni ustrezniki;magistrska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 1000945
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Oddelek za slavistiko
Strani: 141 str.
ID: 12628685
Priporočena dela:
, translation of idioms in the novels The great Gatsby, Of mice and men, The catcher in the rye and Lord of the flies
, translation strategies in two Slovene translations of Harry Potter and the half-blood prince by J. K. Rowling
, ǂthe ǂcase of Nabokov's translation of Alice's Adventures in Wonderland