magistrsko delo
Kaja Babić (Author), Janko Trupej (Mentor), Tomaž Onič (Co-mentor)

Abstract

Pri prevajanju ne gre zgolj za zamenjavo besed v izvornem jeziku z besedami v ciljnem jeziku, nanj vplivajo tudi oseba, ki prevaja, in javnost, ki ji je prevod namenjen. Želeli smo preveriti, ali prevajalci in njihova okoliška kultura vplivajo na način prevajanja literarnih del. Primerjali smo Pustolovščine Toma Sawyerja Marka Twaina in njegove tri slovenske prevode, ki so izšli v letih 1921, 1947 in 1960. Raziskavo smo zasnovali na družbenem in političnem ozadju obdobij, v katerih so prevodi nastali, pri čemer smo se večinoma osredotočili na leto 1947 in protikatoliško gibanje v Sloveniji pod vplivom Sovjetske zveze. Zato smo iz izvirnega besedila izbrali 30 odlomkov, ki omenjajo vero in Cerkev. V analizi smo primerjali tri slovenske prevode in ugotovili, da je od 30 le 10 primerov spremenilo pomen. En tak primer je bil v prevodu iz leta 1921, šest v prevodu iz leta 1947 in štirje v prevodu iz leta 1960, eden od zadnjih primerov je celo razširil pomen verskih elementov.

Keywords

comparisons;religion;master theses;

Data

Language: English
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [K. Babić]
UDC: 821.111(73)-31:81'255.4(043.2)
COBISS: 127998979 Link will open in a new window
Views: 4
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Slovenian
Secondary title: The adventures of Tom Sawyer – Primerjava slovenskih prevodov na primerih omembe religije in Cerkve
Secondary abstract: Translating does not simply consist of replacing words in the source language with words in the target language, it is influenced by the person doing the translating and the public for which the translation is intended. We wanted to examine if translators and their surrounding culture influence the way literary works are translated. We compared Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer and its three Slovenian translations published in 1921, 1947 and 1960. We based our research on the social and political background of the periods in which the translations were made, mostly focusing on 1947 and the anti-Catholic movement in Slovenia, which was influenced by the Soviet Union. Therefore, we selected from the original text 30 passages that mention religion and the Church. In the analysis we have compared the three Slovene translations and determined that out of 30, only 10 examples exhibited a change in the meaning. One such example was found in the 1921 translation, six in the 1947 translation and four in the 1960 translation, one of the latter examples even expanded the meaning of a religious elements.
Secondary keywords: primerjave;religija;magistrska dela;Literarni liki;Prevodi;Književno prevajanje;Univerzitetna in visokošolska dela;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za angleški jezik in književnost
Pages: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (X, 57 str.))
ID: 16656779