(Rdeča kapica, Sneguljčica, Janko in Metka, Pepelka)
Anita Flis (Author), Vesna Kondrič Horvat (Mentor)

Abstract

Diplomska naloga je razdeljena na teoretični del, ki predstavlja podlago za raziskavo, in na praktični del, v katerem smo primerjali prevode štirih znanih pravljic bratov Grimm, namreč Rdeča kapica, Sneguljčica, Janko in Metka, Pepelka, iz različnih časovnih obdobij z izvirniki. Skozi analizo smo ugotovili, da so prevajalci različno posegali v izvirnik in ga bodisi spreminjali, dopolnjevali, da bi ga tako naredili zanimivejšega in bolj napetega. Na nekaterih mestih so tudi izpuščali dele stavkov ali kar cele povedi. Nasilne elemente so večinoma prevedli. Elemente z versko konotacijo so prevajali različno glede na obdobje, iz katerega izvira prevod, kar je verjetno odvisno tudi od režima, ki je vladal v tistem času.

Keywords

prevajanje;prevajalstvo;pravljice;diplomska dela;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Source: Maribor
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [A. Flis]
UDC: 82(043.2)
COBISS: 17194760 Link will open in a new window
Views: 3051
Downloads: 459
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: MANIPULATION OF TRANSLATION AS SEEN IN FOUR GRIMM'S FAIRY TALES
Secondary abstract: This diploma paper consists of the theoretical part, which sets the ground for the analysis, and the empirical part, in which we studied the translations of four well known Grimm's fairy tales, namely the Little Red Riding Hood, Snow White, Hansel and Gretel, and Cinderella, from different time periods and their originals. The analysis discovered that the translators made various interventions into the original and therefore made different modifications of it, but also added some elements to make it more interesting and attractive. They even omitted parts of clauses or even whole clauses from the original. The elements of violence were almost fully translated, whereas the religious elements were translated differently according to the time period of their origin and probably also because of the regime that was present in the society at that time.
Secondary keywords: translating;children’s literature;modification;addition;omission;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofksa fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: 82 f,. [25] f. pril.
Keywords (UDC): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;
ID: 18113
Recommended works:
, (Rdeča kapica, Sneguljčica, Janko in Metka, Pepelka)
, (kritična ocena) dela Benke Pulko
, v sklopu oddaje "Osmi dan" na TV Slovenija 1