(Rdeča kapica, Sneguljčica, Janko in Metka, Pepelka)
Povzetek
Diplomska naloga je razdeljena na teoretični del, ki predstavlja podlago za raziskavo, in na praktični del, v katerem smo primerjali prevode štirih znanih pravljic bratov Grimm, namreč Rdeča kapica, Sneguljčica, Janko in Metka, Pepelka, iz različnih časovnih obdobij z izvirniki. Skozi analizo smo ugotovili, da so prevajalci različno posegali v izvirnik in ga bodisi spreminjali, dopolnjevali, da bi ga tako naredili zanimivejšega in bolj napetega. Na nekaterih mestih so tudi izpuščali dele stavkov ali kar cele povedi. Nasilne elemente so večinoma prevedli. Elemente z versko konotacijo so prevajali različno glede na obdobje, iz katerega izvira prevod, kar je verjetno odvisno tudi od režima, ki je vladal v tistem času.
Ključne besede
prevajanje;prevajalstvo;pravljice;diplomska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2009 |
Izvor: |
Maribor |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[A. Flis] |
UDK: |
82(043.2) |
COBISS: |
17194760
|
Št. ogledov: |
3051 |
Št. prenosov: |
459 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
MANIPULATION OF TRANSLATION AS SEEN IN FOUR GRIMM'S FAIRY TALES |
Sekundarni povzetek: |
This diploma paper consists of the theoretical part, which sets the ground for the analysis, and the empirical part, in which we studied the translations of four well known Grimm's fairy tales, namely the Little Red Riding Hood, Snow White, Hansel and Gretel, and Cinderella, from different time periods and their originals. The analysis discovered that the translators made various interventions into the original and therefore made different modifications of it, but also added some elements to make it more interesting and attractive. They even omitted parts of clauses or even whole clauses from the original. The elements of violence were almost fully translated, whereas the religious elements were translated differently according to the time period of their origin and probably also because of the regime that was present in the society at that time. |
Sekundarne ključne besede: |
translating;children’s literature;modification;addition;omission; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofksa fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
82 f,. [25] f. pril. |
Ključne besede (UDK): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost; |
ID: |
18113 |