magistrsko delo
Rok Furlan (Author), Robert Grošelj (Mentor), Vojko Gorjanc (Co-mentor)

Abstract

Magistrska naloga prinaša prevodno analizo terminologije s področja kraške geografije in geologije, arhitekture, gastronomije ter kraških narečnih leksikalnih prvin v angleških in italijanskih prevodih slovenskih turističnih vodičev po slovenskem Krasu. V teoretičnem delu so povzeta teoretična spoznanja prevodoslovcev Petra Newmarka, Eugena Nide in Lawrencea Venutija, ki predstavljajo izhodišče za obravnavo v empiričnem delu. Predstavljeni so v prvi vrsti različni prevodni postopki ter pojma potujitvene in podomačitvene prevodne strategije, ki so ključnega pomena za preučevanje gradiva. V empirični del magistrske naloge je bilo vključenih 123 slovenskih izrazov, prevedenih v angleščino, in 96 slovenskih izrazov, prevedenih v italijanščino, izvirni termini pa so bili razvrščeni v štiri kategorije: geografija in geologija, arhitektura, gastronomija in narečje. Rezultati analize so predstavljeni s pomočjo nazornih tabel, ki jim sledi še prevodni komentar. Rezultati analize so pokazali, da so prevajalci uporabili različne prevajalske postopke pri prevajanju slovenskih izrazov v angleščino in italijanščino, prevladujoča prevajalska strategija pa je bila podomačitvena (etnocentrična), kar lahko obravnavamo kot posledico analiziranih besedilnih virov (turističnih vodičev).

Keywords

slovenščina;italijanščina;angleščina;Kras;narečja;prevodne ustreznice;prevajalski postopki;potujitvena in podomačitvena prevodna strategija;turistični vodniki;magistrska dela;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UL FF - Faculty of Arts
Publisher: [R. Furlan]
UDC: 81'25:81'282(043.2)
COBISS: 144631299 Link will open in a new window
Views: 19
Downloads: 7
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Italian
Secondary title: Strategies fTranslating Karst Terminology and Dialect into English and Italian
Secondary abstract: The master’s thesis brings the results of a translation analysis of the terminology of Karst geography and geology, architecture, gastronomy, as well as Karst dialect lexical elements in English and Italian translations of Slovene tourist guides related to the Slovene Karst. The theoretical part contains an overview of the theoretical findings by important translation scholars Peter Newmark, Eugene Nida and Lawrence Venuti, which represent the basis of the analysis in the empirical part of the thesis. The presentation is dedicated primarily to different translation procedures and the foreignizing and domesticating translation strategies which are of key importance for analysing the material in question. The empirical part of the master’s thesis includes 123 Slovene expressions, translated in English, and 96 Slovene expressions, translated in Italian, the source terms being divided into four categories: geography and geology, architecture, gastronomy and dialect. The results of the analysis are given with the aid of detailed tables, followed by a translation commentary. The results of the analysis have shown that the translators used different translations procedures when translating Slovene expressions into English and Italian, with the dominant strategy being the domesticating (ethnocentric) one, which can be attributed to the typology of the text sources analysed, i.e., tourist guides.
Secondary keywords: Slovene language;Italian language;English language;Karst;local dialects;translation equivalents;translation procedures;foreignizing and domesticating translation strategy;travel guide books;master's theses;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Study programme: 0
Embargo end date (OpenAIRE): 1970-01-01
Thesis comment: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo
Pages: 65 str.
ID: 18149639
Recommended works:
, ǂla ǂtraduction italienne du roman de Boris Pahor La villa sur le lac et sa traduction indirecte en français
, (Prežihov Voranc: Samorastniki - Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)