mémoire de master
Tessa Mavrič (Avtor), Sonia Vaupot (Mentor)

Povzetek

Magistrska naloga obravnava roman Marka Sosiča Balerina, Balerina in njegov prevod v francoskem jeziku. Ker gre za slovenski roman, ki je deloma napisan v primorskem narečju, bomo v magistrski nalogi analizirali, kako so bile te prvine prevedene v francoski jezik. Namen magistrske naloge je predstaviti strategije prevajanja, s pomočjo katerih so bile nestandardne prvine jezika prevedene, in ugotoviti, kaj je bilo v procesu prevajanja ohranjeno ter kaj se je izgubilo. S pomočjo korpusa, v katerem so združeni primeri narečja iz romana, smo se odločili določiti strategije in pristope k prevajanju, ki so bili uporabljeni v prevodu. V teoretičnem delu najprej pojasnimo razliko med socialnimi zvrstmi jezika, čemur sledi predstavitev narečij z opisom jezikovne in narečne situacije v Sloveniji nasploh in v slovenski literaturi. V nadaljevanju predstavimo različne pristope k prevajanju glede na več teoretikov, pri čemer se osredotočimo na strategije, ki jih predlaga David Horton. Na koncu predstavimo še avtorja Marka Sosiča in njegov roman. V analitičnem delu predstavimo našo metodo dela, nestandardne jezikovne elemente razdelimo v ustrezne skupine ter analiziramo njihove prevode. V zaključku potrdimo štiri od šestih hipotez.

Ključne besede

traduction littéraire;stratégies de traduction;variétés non-standards de langue;dialecte;minorité;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [T. Mavrič]
UDK: 81'255.4:811.163.6'282=133.1(043.2)
COBISS: 125162243 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 23
Št. prenosov: 1
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Prvine primorskega narečja v francoskem prevodu romana Marka Sosiča Balerina, Balerina
Sekundarni povzetek: This master’s thesis discusses Marko Sosič’s novel Balerina, Balerina and its French translation. Since the novel is partially written in the Slovene dialect of the Littoral region, this thesis is going to analyse how its elements have been translated into French. The purpose of this master’s thesis is to define the translation strategies that have been used for the translation of this non-standard language variety and to determine what has been kept or lost in the process of translation. With the help of a corpus comprising the examples of dialect which appear in the novel, we have decided to observe the different strategies and approaches used to translate them. In the theoretical part, we first establish the differences between language registers which are followed by an introduction to dialects and a description of the linguistic situation in Slovenia in general as well as in Slovene literature. Secondly, we introduce the approaches to translation as proposed by several theoreticians yet focusing on those proposed by David Horton. Finally, we present the author Marko Sosič and his novel. In the empirical part, we present the working methods, divide the non-standard elements of the language into corresponding groups and analyse the examples. In the conclusion, we confirm four out of six hypotheses.
Sekundarne ključne besede: literary translation;translation strategies;non-standard varieties of language;dialects;minorities;master's theses;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 0
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo in INALCO - Institut national des langues et civilisations orientales
Strani: 75 str.
ID: 16696962