mémoire de Master

Povzetek

Magistrsko delo se posveča vprašanju izražanja preteklih glagolskih časov v izvirnem francoskem romanu in prevodu v slovenščino. Med francoščino, ki spada med romanske jezike, in slovenščino kot slovanskim jezikom je na tem področju precej razlik. Francoščina avtorju ponuja bogat nabor nesestavljenih in sestavljenih preteklih časov, slovenski jezik z le dvema izbirama preteklih glagolskih časov pa zahteva osredotočenost na glagolski vid. Avtorica ugotavlja, da lahko na podlagi tega, ali gre za nesestavljeni ali sestavljeni francoski glagolski čas, do določene mere predvidimo, ali bo v slovenščini uporabljen dovršni ali nedovršni glagolski vid. Francoščina poleg tega za izražanje preteklih dejanj uporablja več neosebnih glagolskih oblik, zato avtorica ugotavlja tudi, da je v slovenskem prevodu zaznanih več osebnih glagolskih oblik. Obe hipotezi je avtorica preučila s pomočjo dvojezičnega vzporednega korpusa, ki zajema približno tretjino romana.

Ključne besede

pretekli glagolski časi;glagolski vid;osebne glagolske oblike;Makine;Rekviem za vzhod;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [H. Golja Štamcar]
UDK: 81'255.4:81'367.625(043.2)
COBISS: 68645635 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 265
Št. prenosov: 26
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Analiza preteklih glagolskih časov v romanu Rekviem za vzhod Andreïa Makina in prevodu v slovenščino
Sekundarni povzetek: The master's thesis focuses on the issue of expressing past verb tenses in the original French novel and the translation into Slovene. There are many differences in this area between French, which is one of the Romance languages, and Slovene as a Slavic language. French offers the author a rich set of simple and composed past tenses, while the Slovene language, with only two choices of past verb tenses, requires a focus on verbal aspect. The author ascertains that based on whether the French verb tense is simple or composed, we can to a certain degree predict whether the perfective or imperfective verb form will be used in Slovene. In addition, French uses several impersonal verb forms to express past actions, so the author also establishes that more personal verb forms are detected in the Slovenian translation. Both hypotheses were examined by the author using a bilingual parallel corpus comprising about a third of the novel.
Sekundarne ključne besede: pretekli glagolski časi;glagolski vid;osebne glagolske oblike;prevajanje;književno prevajanje;korpus;magistrska dela;past verb tenses;verbal aspect;personal verb forms;Requiem for the East;translation;literary translation;corpora;theses;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 0
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo in INALCO - Institut national des langues et civilisations orientales in ISIT - Institut de management et de communication interculturels
Strani: 64 str.
ID: 12947128
Priporočena dela:
, ǂla ǂtraduction italienne du roman de Boris Pahor La villa sur le lac et sa traduction indirecte en français
, ǂthe ǂcase of Nabokov's translation of Alice's Adventures in Wonderland