diplomska naloga
Daniela Arnuš (Author), Darja Darinka Hribar (Mentor), Tomaž Onič (Co-mentor)

Abstract

Namen diplomske naloge je bil predstaviti, kako prevodne spremembe na mikrostrukturni ravni besedila vplivajo na makrostrukturno raven. Uporabila sem metodo avtorice Kitty M. Van Leuven-Zwart ter na kratko predstavila tudi drugo metodo, ki jo je osnovala Adrienne Brieffies. Z Uporabo Leuven-Zwartove metode sem lahko izluščila številne prevodne premike v slovenskem prevodu, ki ga je zasnoval Zdravko Duša. Ugotovila sem, da se v prevodu pojavijo številni premiki na mikrostrukturni ravni. Eden izmed najpomembnejših je stilistična modulacija/specifikacija/register. Ti premiki se pojavijo predvsem pri glavni ženski osebi, Blanche DuBois ter posledično spremenijo njeno osebnost.

Keywords

Prevodni premiki;Tennessee Williams;Kitty M. Van Leuven-Zwart;Adrienne Brieffies;Tramvaj Poželenje;drama;mikrostrukturna raven;makrostrukturna raven;

Data

Language: English
Year of publishing:
Source: Maribor
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [D. Arnuš]
UDC: 821.111(73)(043.2)
COBISS: 18013192 Link will open in a new window
Views: 2693
Downloads: 298
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Slovenian
Secondary title: Prevodni premiki v drami Tennesseeja Williamsa Tramvaj poželenje (A Streetcar Named Desire)
Secondary abstract: The aim of my diploma paper was to prove that shifts on the microstructural level influence those on the macrostructural level. For a better establishment of those shifts I used the method by Kitty M. Van Leuven-Zwart, in addition I also presented another method by Adrienne Brieffies. Using Leuven-Zwart's method, I have identified several translation shifts in the Slovene translation of the play, translated by Zdravko Duša. Regarding the frequency of translation shifts that occurred in the translation, stylistic modulation/ specification prevails. Those shifts occurred mainly in the language use of the main female character, Blanche DuBois, and conesquently changed her character, turning her into another person.
Secondary keywords: ameriška književnost;Williams, Tennessee;prevajanje;prevodni premiki;dramatika;diplomska dela;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: 50 f.
Keywords (UDC): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;english literature;angleška književnost;
ID: 18940