diplomska naloga
Daniela Arnuš (Avtor), Darja Darinka Hribar (Mentor), Tomaž Onič (Komentor)

Povzetek

Namen diplomske naloge je bil predstaviti, kako prevodne spremembe na mikrostrukturni ravni besedila vplivajo na makrostrukturno raven. Uporabila sem metodo avtorice Kitty M. Van Leuven-Zwart ter na kratko predstavila tudi drugo metodo, ki jo je osnovala Adrienne Brieffies. Z Uporabo Leuven-Zwartove metode sem lahko izluščila številne prevodne premike v slovenskem prevodu, ki ga je zasnoval Zdravko Duša. Ugotovila sem, da se v prevodu pojavijo številni premiki na mikrostrukturni ravni. Eden izmed najpomembnejših je stilistična modulacija/specifikacija/register. Ti premiki se pojavijo predvsem pri glavni ženski osebi, Blanche DuBois ter posledično spremenijo njeno osebnost.

Ključne besede

Prevodni premiki;Tennessee Williams;Kitty M. Van Leuven-Zwart;Adrienne Brieffies;Tramvaj Poželenje;drama;mikrostrukturna raven;makrostrukturna raven;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [D. Arnuš]
UDK: 821.111(73)(043.2)
COBISS: 18013192 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 2693
Št. prenosov: 298
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Prevodni premiki v drami Tennesseeja Williamsa Tramvaj poželenje (A Streetcar Named Desire)
Sekundarni povzetek: The aim of my diploma paper was to prove that shifts on the microstructural level influence those on the macrostructural level. For a better establishment of those shifts I used the method by Kitty M. Van Leuven-Zwart, in addition I also presented another method by Adrienne Brieffies. Using Leuven-Zwart's method, I have identified several translation shifts in the Slovene translation of the play, translated by Zdravko Duša. Regarding the frequency of translation shifts that occurred in the translation, stylistic modulation/ specification prevails. Those shifts occurred mainly in the language use of the main female character, Blanche DuBois, and conesquently changed her character, turning her into another person.
Sekundarne ključne besede: ameriška književnost;Williams, Tennessee;prevajanje;prevodni premiki;dramatika;diplomska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 50 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;english literature;angleška književnost;
ID: 18940