Laima Masyte (Author)

Abstract

V prispevku obravnavamo načine prevajanja v litovščino, ki so ključni za opise duševnih stanj in fizičnih občutkov dveh junakinj romana Berte Bojetu Filio ni doma (1990). Primerjava dveh besedil in analiza prevajalskih sredstev, ki jih uporablja prevajalka (pretvorbe na leksikalni, skladenjski in stilistični ravni), potekata na besednopomenski ravni ter razkrivata različne pristope k dojemanju in predstavitvi prepovedanih tem o nasilju ter spolnosti.

Keywords

slovenska književnost;literarna recepcija;prevajanje v litovščino;literarno prevajanje;prevajalska sredstva;leksikalne spremembe;Bojetu;Berta;1946-1997;"Filio ni doma";

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6.09:37.091.2(497.5Istra)
COBISS: 13045507 Link will open in a new window
Views: 18
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The article analyses the methods of translating into Lithuanian the descriptions of the mental state and physical feelings of two characters that are central to the novel Filio ni doma (Filio is Not at Home, 1990) by Berta Bojetu. The comparison of the two texts and the analysis of the translation approaches applied by the translator (transformations on the lexical, syntactical and stylistical level) is realised on the lexical-semantic level, and it reveals different approaches to the comprehension and representation of the forbidden theme of violence and sexuality.
Secondary keywords: Slovene literature;literary reception;translation to Lithuanian language;literary translating;translation approaches;lexical changes;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 263-269
ID: 19478700
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, no subtitle data available