Abstract

Prispevek predstavlja prevodne rešitve v hrvaškem in srbskem prevodu pravljice Maček Muri Kajetana Koviča, ki vplivajo na recepcijo tega kultnega slovenskega besedila v ciljni kulturi oz. literarnem sistemu. Vodilni vprašanji sta, v kolikšni meri ustrezen/neustrezen medkulturni prenos semantičnih polj različnih poimenovanj olajšuje/otežuje razumevanje oz. recepcijo in kakšen je pri tem pomen stopnje prevedljivosti izvirnega besedila.

Keywords

slovenska književnost;slovenska mladinska književnost;prevodi v hrvaščino;prevodi v srbščino;prevajanje;recepcija;Kovič;Kajetan;1931-2014;"Maček Muri";

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'255.4=163.6=163.41/.42
COBISS: 56292194 Link will open in a new window
Views: 8
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The article deals with translation solutions found in Croatian and Serbian adaptations of the original Slovene fairy tale Maček Muri by Kajetan Kovič. These solutions have a direct impact on the reader response to this canonised Slovene text in the target culture and are of crucial importance for the text's incorporation into the target literary system. The two key questions pursued here are: the degree to which the adequate/ inadequate intercultural transfer of semantic fields of different nominalisations makes understanding or receiving of the original text possible/impossible; and the role that the degree of the original text's translatability plays in this kind of intercultural transfer.
Secondary keywords: translation;semantic field;Maček Muri;reader response;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 447-455
ID: 19495848
Recommended works:
, no subtitle data available
, Madrid, Spain, 3 maj 2017
, no subtitle data available
, no subtitle data available