Povzetek

Prispevek predstavlja prevodne rešitve v hrvaškem in srbskem prevodu pravljice Maček Muri Kajetana Koviča, ki vplivajo na recepcijo tega kultnega slovenskega besedila v ciljni kulturi oz. literarnem sistemu. Vodilni vprašanji sta, v kolikšni meri ustrezen/neustrezen medkulturni prenos semantičnih polj različnih poimenovanj olajšuje/otežuje razumevanje oz. recepcijo in kakšen je pri tem pomen stopnje prevedljivosti izvirnega besedila.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska mladinska književnost;prevodi v hrvaščino;prevodi v srbščino;prevajanje;recepcija;Kovič;Kajetan;1931-2014;"Maček Muri";

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'255.4=163.6=163.41/.42
COBISS: 56292194 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 8
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The article deals with translation solutions found in Croatian and Serbian adaptations of the original Slovene fairy tale Maček Muri by Kajetan Kovič. These solutions have a direct impact on the reader response to this canonised Slovene text in the target culture and are of crucial importance for the text's incorporation into the target literary system. The two key questions pursued here are: the degree to which the adequate/ inadequate intercultural transfer of semantic fields of different nominalisations makes understanding or receiving of the original text possible/impossible; and the role that the degree of the original text's translatability plays in this kind of intercultural transfer.
Sekundarne ključne besede: translation;semantic field;Maček Muri;reader response;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 447-455
ID: 19495848
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, Madrid, Spain, 3 maj 2017
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu