magistrsko delo
Maša Djivuljski (Author), Vanda Babič (Mentor), Aleksandra Derganc (Mentor)

Abstract

Magistrsko delo preučuje absolutni dativ v dveh besedilih vzhodnoslovanske redakcije cerkvene slovanščine iz Uspenskega zbornika: Povest o Borisu in Glebu in Žitje Teodozija Pečerskega in ga primerja z njegovimi prevodi v ruski jezik. Absolutni dativ je posebna sintaktična konstrukcija, prisotna v stari cerkveni slovanščini, ne pa tudi v sodobnem ruskem jeziku, njegove ustreznice pa najdemo tako v grščini kot v latinščini. Praviloma izraža okoliščine dejanja in se v ruski jezik prevaja z okoliščinskimi odvisniki, zato je v izhodišču naloge predpostavka, da bodo prevodi odražali to stanje. V raziskovalnem delu so predstavljene najpogostejše prevodne rešitve. Izkazalo se je, da okoliščinski odvisniki predstavljajo le slabo četrtino prevodov, med ostalimi prevodnimi rešitvami pa prevladujejo priredne stavčne zveze, sledijo jim prislovna določila, deležja, glavni stavki in samostojne enostavčne povedi.

Keywords

stara cerkvena slovanščina;ruščina;prevodi v ruščino;absolutni dativ;skladnja;Uspenski zbornik;Povest o Borisu in Glebu;Žitje Teodozija Pečerskega;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UL FF - Faculty of Arts
Publisher: [M. Djivuljski]
UDC: [811.163.1+811.161.1]'367
COBISS: 177315075 Link will open in a new window
Views: 72
Downloads: 10
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: The Dative Absolute in The Tale of Boris and Gleb and The Life of Theodosius Pechersky
Secondary abstract: The master's thesis examines the dative absolute in two texts of East Slavic recension of Church Slavonic from the Uspenskij sbornik: The Tale of Boris and Gleb and The Life of Theodosius of Pechersky and compares it with its Russian translations. The dative absolute is a special syntactic construction present in Old Church Slavonic but not in modern Russian, and its equivalents are found in both Greek and Latin. As it typically expresses the circumstances of an action and is translated into Russian with circumstantial subordinate clauses, the premise of the thesis is that the translations will reflect this situation. In the research part of the thesis the most frequent translation choices are presented. The circumstantial subordinate clauses account for less than a quarter, while the other choices most often include compound sentences, followed by adverbials, transgressives, main clauses and independent simple sentences.
Secondary keywords: Old Church Slavonic;Russian language;translations into Russian;dative absolute;syntax;
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Study programme: 1000610
Embargo end date (OpenAIRE): 1970-01-01
Thesis comment: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za slavistiko
Pages: 81 str.
ID: 20041947
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available