Povzetek

Slovenska poezija je prišla k ruskemu bralcu v drugi polovici 19. stoletja. Prevajanje slovenske poezije v ruščino je bilo najbolj plodno v t. i. sovjetskem obdobju: med letoma 1948 in 1990 je bilo v ruščino prevedenih več kot sedemdeset slovenskih avtorjev, med drugimi France Prešeren, Ivan Cankar, Oton Župančič. Sovjetski/ruski prevajalci so prevedli dve antologiji slovenske poezije dvajsetega stoletja, ki sta bili objavljeni leta 1989 in leta 2008.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska poezija;prevajanje v ruščino;literarno prevajanje;20. st.;literarna recepcija;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 0 - Ni določena
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.09-1=161.1"19":028(470)
COBISS: 13240835 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 7
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: Slovene poetry reached the Russian reader in the second half of the 19th century. One of the most effective in this area was the Soviet period: from 1948 to 1990 more than seventy Slovene authors were translated into Russian, including such significant figures as France Prešeren, Ivan Cankar and Oton Župančič. One result of the Soviet/Russian translators' activities was two anthologies of twentieth century Slovene poetry published in 1989 and 2008.
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;Slovene poetry;translations to Russian language;literary translation;20th century;literary reception;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 439-446
ID: 19495847
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, perspektiva treh prevodnih valov
, ni podatka o podnaslovu