Bożena Tokarz (Avtor)

Povzetek

Prevajalec kot posrednik med kulturama omogoča, da tuja književnost zaživi na novo, kot poznavalec dveh kultur pa med njima predvsem vzpostavlja stik, pri katerem lahko bralec v sebi zazna tuje in sebe v tujem. Čeprav je zaradi slovenističnih študijev na Poljskem vse več prevajalcev iz slovenske književnosti, zaslužita posebno pozornost prevajalki Joanna Pomorska in Katarina Šalamun Biedrzycka.

Ključne besede

slovenska književnost;prevajanje v poljščino;literarno prevajanje;20. st.;literarna recepcija;Pomorska;Joanna;1953-;Šalamun Biedrzycka;Katarina;1942-;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 0 - Ni določena
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.03(438):81'255.4=162.1
COBISS: 13246723 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 8
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: Translators give a new life to the literature they translate. Knowing both worlds, they create bridges between cultures, which allow the reader to recognize the self in the other and to find otherness in selfhood. In this regard, Joanna Pomorska and Katarina [alamun Biedrzycka deserve particular attention among an increasing number of translators of Slovene literature into Polish.
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;translations to Polish language;literary translation;20th century;literary reception;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 479-485
ID: 19495855
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu