Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu
Povzetek
Prispevek obravnava prevajanje in recepcijo prevedenih del na primeru Jezernikove knjige Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale, ki je na Poljskem prevedena kot Naga Wyspa. Gułag Tity. Avtorica prispevka posebej ponazarja posledice prevajalskih izbir in njihov vpliv na recepcijo v poljskem prostoru.
Ključne besede
Jezernik;Božidar;1951-;"Non cogito ergo sum";
Podatki
Jezik: |
Polski jezik |
Leto izida: |
2014 |
Tipologija: |
0 - Ni določena |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
811.163.6'255=162.1:3 |
COBISS: |
12959747
|
Št. ogledov: |
18 |
Št. prenosov: |
0 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni povzetek: |
The article deals with translation and the reader response to translated works, investigating the case of the title of Jezernik's book Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale, which was published in Poland as Naga Wyspa. Gułag Tity. The author pays particular attention to the effects of the translation choices and their impact on reader response in the Polish cultural space. |
Sekundarne ključne besede: |
slovenščina;poljščina;prevajanje v poljščino;naslov;recepcija;Slovene language;literary reception;Polish language;title;translating into Polish;reader response; |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Komentar vira: |
TITLE: The article deals with translation and the reader response to translated works, investigating the case of the title of Jezernik's book Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale, which was published in Poland as Naga Wyspa. Gułag Tity. The author pays particular attention to the effects of the translation choices and their impact on reader response in the Polish cultural space. / KEYWORDS: Slovene language, literary reception, Polish language, title, translating into Polish, reader response, Božidar Jezernik |
Strani: |
Str. 71-77 |
ID: |
19461189 |