Monika Gawlak (Avtor), Olga Tratar (Prevajalec)

Povzetek

Med letoma 1991 in 2005 sta bili na Poljskem v celoti natisnjeni samo dve slovenski dramski besedili, in sicer Jovanovićeva Antigona in Zupančičev Vladimir, obe v prevodu Joanne Pomorske. Vladimir je bil na Poljskem večkrat uprizorjen, kar priča o ustreznosti prevajalkine izbire in kakovosti prevoda. Primerjalna analiza izvirnika in prevoda je pokazala, da se je prevajalka izkazala tako z jezikovno kot tudi s pragmatično kompetenco.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska dramatika;prevodi v poljščino;recepcija;1991-2005;Zupančič;Matjaž;1959-;"Vladimir";Pomorska;Joanna;1953-;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.03-2=162.1:929Pomorska J.
COBISS: 50883170 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 4
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: Only two translations of Slovene dramas appeared in the years 1991-2005 in Poland: Antigona by Jovanović and Vladimir by Zupančič, both translated by Joanna Pomorska. Vladimir has been staged several times in Poland which reflects the excellent choice made by Pomorska and the high quality of her translation. Comparative analysis of the original and the translation of the drama reveals the translator's pragmatic as well as linguistic abilities.
Sekundarne ključne besede: Matjaž Zupančič;Joanna Pomorska;Vladimir;drama translation;Polish translations of Slovene dramas;reception of Slovene drama;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 85-92
ID: 19574797
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu